古代日本、朝鮮和越南使用的是漢字而非漢語
作者|吳若愚
看過很多談論中國文化影響周邊國家的文章,有不少作者說,日本、韓國和越南,在古代都使用漢語,我覺得這樣的說法犯了一個概念性的錯誤,因為無論是日本、韓國還是越南,他們在歷史上,都曾和中國的很多少數民族一樣,雖然有自己的語言,但沒自己的文字,於是,就藉助漢字書寫他們的語言。但可以肯定的是,即使他們把要說的話變成文字寫在紙上,他們嘴裡說出來的卻未必是中國話(不排除一些會說中國話的)。
越南古建築
看看今天的日本,滿大街都是漢字,可是,他們說起話來卻是嘰哩咕嚕的,伊利哇啦,中國人根本聽不懂,怎麼算是漢語呢?我想,古代的韓國和越南應該也是如此,雖然會寫漢字,但不一定能說漢語。還有就是韓國人的身份證上,姓名都用漢字著明,但當韓國人讀出那個人的名字時,卻不和中國話一個讀音。
韓國古建築
還有就是,今天的韓國和越南還保留著貼春聯的習俗,越南街頭就有老人用漢字寫對聯,寫福字,可是,這些會寫漢字春聯的越南老人不見得會說中國話,因為他們寫的春聯雖然中國人一看就知道什麼意思,如果我們不看到字,越南人用他們他們的語言讀出來,我們是聽不懂的。比如,韓國人千篇一律的春聯「立春大吉,建陽多慶」這八個打字,用韓語說出來,中國人中除了朝鮮族和學過韓語的人能聽懂,其他人是聽不明白的。
實際上,無論是日本、韓國或越南,都和中國的很多少數民族一樣,在古代都沒文字,於是,他們就借用了漢字書寫他們的語言,雖然文字是漢字,讀音卻不是漢語發音。當然,這種情況往往又和國內的少數民族有所區別,有很多少數民族由於長期和漢族人接觸,雖然能說一口流利的漢語,卻不認識漢字,也就是會漢語而不會漢字。因此,如果把古代的日越韓三國使用的漢字稱為漢語是不準確的。
TAG:若愚趣談 |