當前位置:
首頁 > 最新 > 你一定不知道,「狗」在德語里有N副面孔

你一定不知道,「狗」在德語里有N副面孔

GIF

狗年吉祥

狗年到,具有中國特色的十二生肖紀年法,十二年一輪迴,今年輪到「狗」上場!德語里的狗都有著怎樣的說法和含義?德語君這就為你大揭秘!

說到狗,單單作為動物來想,總是可愛的、忠誠的。但從字詞意上聯想到人,意義徹底反轉:狗東西、狗雜種、狗腿子、豬狗不如......十個有九個都是負面的,勉強找出一個不那麼負面的「願效犬馬之勞」,還是抱了馬的大腿一起用的。

狗在中文詞句里的」人設」已然幾近崩塌,下面我們來盤點一下德國語言系統里的狗狗

狗生艱難

德語里的「狗」大多時候代表了一種可憐兮兮的形象。當人家說你wie ein Hund leben時,你可別想像成過的是準備繼承財產的貴婦狗那樣的生活,那意思是你過著非人的生活Hundeleben也是一樣的意思。總之,狗生是艱難的,你過著和它一樣的生活,那必定是凄慘的。

同理類推:

Hundemüde累成狗,累得跟狗子一樣了,那想必真的是很累了;

rieren wie ein junger Hund 凍成狗,凍得和狗一樣,那想必真的是凍得不行了,或者直接說Hundekalt也行。

萬事有狗在旁邊加持,總可以讓凄慘程度加倍:

Hundearbeit苦差事、 Hundewetter惡劣的天氣

狗狗這一貧寒的人設塑造得非常成功,以至於人們看見ein dicker Hund(字面意思是:一條肥狗)都要驚訝。僅從字面意義上來翻這句是錯誤的。Das ist ein dicker Hund的意思是:Das ist eine gro?e Frechheit oder das ist eine schwierige Sache.(這實在是太放肆了 or 這是一件令人難以置信事。)

機警的狗

別以為狗總是凄凄慘慘戚戚,它也有聰明機智、甚至狡猾的含義,古日耳曼民族用狗來打獵看家,作為獵人的好幫手,狗狗這一特殊職業也在辭彙上留下了自己的痕迹,作為一隻戰鬥犬,它們也是很厲害的。譬如:Schlafende Hunde wecken(字面意思:叫醒睡覺的狗)。其實這裡的Hunde就代表了一種危險、厲害的存在,通常是讓人們不要叫醒一隻睡著的狗,讓人們不要冒險。

有些習慣用語直接就出自獵人的行話:

mit allen Hunden gehetzt sein老奸巨猾

viele Hunde sind des Hasen Tod寡不敵眾

aufpassen wie ein Schie?hund密切注意,保持警惕

我只是一隻普通狗

狗承擔了生活里的眾多雜事,又與人親近。在德國,人們對狗可以進行長時間細緻得觀察,對其特性最為了解。狗是一種動物,有它自帶的動物特性,所以德語中也有很多不含感情色彩、中性意義的習語,譬如:

Hunde, die viel bellen, bei?en nicht.

(會叫的狗不咬人。)

wie Hund und Katze sein

(像貓和狗在一起生活一樣,水火不容,無法相處)。

或者在Hund前加上不同形容詞直接指代人類自己,例如:

ein feiner Hund指穿著講究的人

ein sturer Hund指特別頑固的人

被牽連的狗

正所謂好事不出門,壞事傳千里,狗在東方文化里的負面形象也影響了西方狗狗的形象,中國有一成語:狗血噴頭( jm mit Schimpfw?rter überh?ufen)。民間傳說,狗血是不潔的東西,澆在妖魔鬼怪的頭上會使他們顯露原型 (Das Volk glauben, wenn sie ein Geister oder Gespenster mit Hundeblut übergie?en, werden die wahre Gestalt des Gespenste entstehen)。

這一不潔的形象也給德國狗狗潑了一盆髒水,例如:Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.(任狗吠,大篷車繼續前進。)這裡的狗狗就有了一層負面的含義,前總理赫爾穆特·科爾(Helmut Kohl)還在一次演講中引用了這一習語:

Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter. Wir lassen uns nicht durch Kritik von unseren Zielen abbringen; man soll unbeirrt von ?u?eren Widerst?nden seinen Weg verfolgen.

意思是我們不要因為批評而阻止我們自己前進, 應該克服外部的抵抗,堅守自己的道路。

溯源

以一條很有名的習語auf den Hund gekommen來說,它的意思是健康狀態或生存狀況極其糟糕:

Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung ?in schlimme (?u?ere oder gesundheitliche) Umst?nde geraten.「

對這句習語的來源有幾個說法,格林兄弟在他們的「德語詞典」中給出的最合理的解釋是:中世紀德國有一種懲罰,在罪犯的脖子上掛一隻狗示眾,以表示此人罪大惡極。

中世紀德國還貢獻了dicker Hund這一習語,那時候如果往人身上扔一條胖狗,那就是對他極大的羞辱:

Diese Tierredensarten stammen eben aus der Geschichte. Im Mittelalter galt es als Beleidigung, einem einen fetten Hund als Geschenk hinzuwerfen.

dicker Hund 代表了恥辱,Das ist ein dicker Hund意思就是放肆的、令人難以置信的事。

神話傳說也深刻烙印在語言里。Da liegt der Hund begraben的意思是:這是問題的核心、事情的決定性因素。傳說古代用黑狗看守地下寶藏,是為了嚇跑盜寶者,這裡的黑狗是魔鬼的化身;至於狗為什麼成了魔鬼的化身,這又要回溯到古希臘神話——傳說看守地獄冥界的就是一條兇殘的狗。

語言文字長期浸潤於不同文化歷史中,形成超出本身含義的諸多「言外之意」、「弦外之音」,當我們說到「狗」,其實不止於「狗」。讀罷本文,你是否也對德國的「狗」有了更加全面深入的了解呢?

【今日互動】

你還知道哪些有關狗的「言外之意」、「弦外之音」嗎?

編譯:@老山羊

聲明:本文由滬江德語整理編譯,素材來自:

http://www.phraseo.de/phrase/schlafende-hunde-wecken/

https://de.wiktionary.org/wiki/da_liegt_der_Hund_begraben

https://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Hund_gekommen#Widersprüchliche_Bedeutung

轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。

現在報名德語課程,

可免費領取500元紅包券,限量贈好禮

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江德語 的精彩文章:

精妙!德國人造詞的本領你不可不知

TAG:滬江德語 |