當前位置:
首頁 > 最新 > 交替傳譯筆記:為什麼記?記什麼?怎麼記?

交替傳譯筆記:為什麼記?記什麼?怎麼記?

值此戊戌狗年初始,選擇潔如白雪憨態可愛的小狗恭祝各位朋友健康幸福!

同時送給大家一首秦枚的小詩共勉《苔》:

白日不到處,青春恰自來。

苔花如米小,亦學牡丹開。

記憶力並不是智慧;但沒有記憶力還成什麼智慧呢? (哈柏)

交替傳譯時為什麼記筆記?

很簡單,聽信息時手裡的筆可以幫助譯員更集中精力,表達時筆記為譯員提示重要信息和一些細節。

記什麼?

記開頭結尾,記數字和相關單位(公斤?公里?美元/人民幣?......),記信息框架,記信息點,記關鍵詞,記單一意義的詞(專有名詞等)。

怎麼記?

「瘦身」,口譯筆記不是課堂筆記,目的不是保存,而是當下立即能發揮作用。因此,絕對不能逐行記錄(見附件);

「語言」,用自己可迅速辨識的符號或縮略詞,用譯入語或不影響理解和記憶的語言(見附件),大腦記憶與筆記記憶相結合,但以大腦記憶為主;

從無筆記到記筆記不能「一氣呵成」,更不可能「一蹴而就」,因為,記筆記在交替傳譯中是一個重要能力,這個能力還可分解為若干子能力,需要逐一訓練,然後進入子能力的銜接,經過強化訓練,逐漸形成聽-分析-筆記-表達的自動化。此事說起來容易,做起來難。我當學生時感覺得很難,當老師後也不知道如何教授,一味照搬教材中的筆記符號和所謂的「訣竅」,結果顯而易見:學生著急學不會,我著急教不會。

前面在回答問題時我們講到筆記訓練六步走則建立在研究和經驗基礎上:

初期的筆記一是忌諱「多」,二是忌諱記筆記時忘記聽和信息加工!!!無論是最初的筆記,還是學習一段時間後,總的原則:永遠要以大腦記憶為主,筆記為輔。

這裡是網上轉載的外交部訓練筆記的六部曲:(https://baijiahao.baidu.com/s?id=1569997947865775&wfr=spider&

for=pc)。大家可以嘗試兩種重點不同的練習方法,比較後做總結,看自己更適合哪種方法。(備註:任何方法都沒有優劣可分,只看自己適應與否或更適應哪一種)

練習六部曲:

第一步——無限時中文視記練習:即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反覆練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由於無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然後以稍長於剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然後用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然後筆記、閱讀筆記。達到目標後,將時間限定為1分25秒-30秒,然後記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。對於中國學生,由於中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小於聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,並體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。儘管語速較慢,由於是非母語,對聽辨的能力要求較高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標準語速英文聽記練習:大致與上步驟相同,為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。

有兩點需要啰嗦重複:一是記筆記不能影響對信息的分析、加工和大腦記憶,重點是建立信息的邏輯框架;二是要注意在表達時盡量不要依賴筆記,更不能念筆記,而是要非常有邏輯地把聽懂的內容清楚流暢地講述給聽眾。

以下為筆記示例:(因有些圖片過大,無法上傳)

第一頁是柯林頓關於經濟計劃講話的部分筆記摘要(出處見該頁左上方書名):

第2-3頁選自D.Seleskovitch : Langage, Langues et mémoire (《言語、語言與記憶》,Lettres Modernes minard, 1975).

更多請參考劉敏華教授的《逐步口譯與筆記》。港台原版,書林出版有限公司,

2008年09月。

一位博士生對獲獎准譯員連續七年的個案跟蹤研究表明,准譯員的理解訓練和表達有效訓練均應達到500小時以上才有望掌握口譯技能。交替傳譯筆記訓練尤為重要,這涉及聽/信息加工/記憶/筆記和表達的同時完成。按照國際上多數翻譯院校的原則,交替傳譯是同聲傳譯的基礎,只有把交傳做好才能進入同傳訓練。但交傳只能復讀一年,如果還不能通過升級考試則被淘汰。二年級的同聲傳譯不允許復讀!一位中國學生讀了兩年一年級,後升級學習同聲傳譯一年,但最終還是沒有拿到畢業文聘。這與中國「寬進寬出」或「嚴進寬出」(少數學校)的考核模式截然不同。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

不想靠姐姐的范丞丞,差點進tfboy的漫畫美男,真的不能錯過
Google兩步驗證下載Google身份驗證器掃描二維碼時提示需要更新 GooglePlay又無法正常訪問 GoolgePlay

TAG:全球大搜羅 |