《義大利古典聲樂作品98首》:周小燕撰文推薦 數十年心血結晶
文 王安潮
教學的曲目或教材是西方聲樂在中國的發展之初即已開始,但清末民初的外國聲樂教師們並不願意將這些資料與大眾分享,甚至會當作私人「秘笈」看待。這種保守的觀念在其後很長一段時間也在中國聲樂教師們中間潛流。近年來,學者開放的思想使得很多難覓的作品開始運用於教學中,但還是冰山一角,難見西方聲樂,尤其是巴洛克時期聲樂作品的全貌。周小燕生前審定並極力推薦的「西方古典聲樂作品系列」,就以其全面、權威的特點而為聲樂師生們所追崇,它們由旅歐多年的聲樂家賈棣然及鋼琴藝術指導周珏歷時十餘年搜集、整理而最終編寫完成,涵蓋了意、德、法、俄等國的藝術歌曲和詠嘆調,還將收錄中國的藝術歌曲。除了周小燕的審定、推薦並撰寫序言外,還有韋福根、徐宜、張仁清、湯元龍、王務荊、張莉、黃萱、肖瑪等教師對這套教材發表了熱情洋溢的贊語,評價這套「中外聲樂作品大系」是目前國內聲樂教材出版物中規模最大的一套系統完整的中外聲樂教材。一套教材緣何受到專家與讀者的普遍好評,其緣由自然值得一探。
首先是資料的珍貴難覓。相對於當前中國市面上常見的聲樂教材,這套教材中的作品多為平時難見者,此次為國內首次出版,再加上編者的強烈學術意識,以歷史發展的先後順序,將義大利聲樂獨唱作品以巴洛克萌芽時期、早期、中前期、中期、中後期、後期及古典時期(兩冊)的次序逐一編排,尤為難見的是,編者還覓得了適用於高、中、低音各個聲部不同調高的版本,而且這些版本都是權威出版社所出。如朱利奧·卡契尼(約1545-1618)的《阿瑪麗莉》就有日本全音出版社1964年版、義大利里科爾迪出版社2004年版及出版協會1919年版和佛羅倫薩出版社1983年版、英國皇家音樂出版社2005年版、美國A-R出版社1870年版及希爾默出版社1948年版和艾爾弗雷德出版社1994年版、德國欣里克森出版社2007年版等9個版本,涉及到C、B、F、A、G等5個調,而且對外版中某些加入花腔的段落、運用數字低音的手法,編者都給予了充分考慮,還其本來原貌。編者的視野寬幅,調研的出版社有數十個,就美國的出版社就有14家、義大利的也有10家之多。這些資料不要說中國聲樂師生難覓全貌,就是身處義大利的學者也慨嘆這些資料的珍貴。《98首》對樂譜資料的儘可能佔有,對西方聲樂學習可能涉及的知識點均做了較為全面的呈現,其資料的珍貴難覓與學術視野的宏闊相得益彰,必將開啟中國聲樂教材編寫的一時風尚。
其次是教材的實用性突出。《98首》除了對譜面的準確性斟酌再三外,還依據教學實用的需要而配有中外歌唱家范唱、范讀的錄音,它採用時興的二維碼掃碼方式即可選聽。書中在每一首作品樂譜之前都有翻譯,這種編排既為學習者提供歌詞意思理解的參考,沒有將譯詞附在樂譜之下的做法,也為學生擺脫中文的束縛而易於快速進入原文歌唱的情境。對於每一個版本,編者都注意了文獻來源的考辨,準確的注釋為學習研究者提供了方便。在書的前言、版本說明等部分,讀者還可以較為清晰地了解編者的編選理念。每本書後附錄的古代義大利語、現代義大利語與中文釋義對照表,「總目錄索引」也是教材實用性的又一細節體現,它將全套書集中陳列曲目及其在各書中的位置,這使得學生一書在手即可統攬全套,免除了查找的不便。
再次是教材內容的學理眷顧。聲樂教材主要目的是為學習、訓練歌唱提供便利,這其中除了譜面的準確性外,還體現在很多細節之處。一是表現在語詞與旋律音的對應上,如編者前言所示,運用連字元而在樂譜轉行時對演唱予以提示,如《98首》(一)第29頁第2行樂譜處的A-ve——Ma—ri-a,而對於那些中間不能換氣的地方,編者也以連字元予以提示,如《98首》(二)第37頁第2行樂譜處的lu—cen-ti,這是編者長期身處義大利文化腹地,並非以音符和演唱習慣而做的隨意斷句處理;二是表現在對17、18世紀時代義大利聲樂教材的尊重,剔除了19世紀一些任意按照當時的習慣或自己的理解而篡改譜面的歷史遺留問題,對這些不當的「革新」做法,編者是持否定態度的,這表現在對通奏低音等很多譜面的遵從上,使讀者可以獲得一個歷史原貌的譜面,其「原樣主義」是編者嚴肅科學態度之體現,這是對歷史教材內容的學理眷顧;三是表現在譜面上調高與音域的標註和對曲目難度的預設,一個曲目難易程度對於教學的選擇是至關重要的,《98首》在譜面上首先注意了調高與音域的問題,接著注意對每首作品因音樂起伏、速度及樂句的句幅大小、線條長短、語言組合等細節,對作品的難易程度給予了學術評定,從而給學習者參考。
當然,從使用的層面上看,每本書略顯得有點厚,為其放置於鋼琴上使用則有些許的不便,這可選擇稍薄紙張印刷來解決。對演唱技術的運用上,教材或可以在每首作品上予以簡單提示,這都將對書中全新曲目引介到中國聲樂教學之中貢獻更多的藝術效果。
TAG:音樂周報 |