乾草市場,波士頓的記憶
Haymarket, the Memory of Boston
On Friday morning when the wind cuts one to the bone, at the bustling open-air Haymarket, vendors are crying out their wares and buyers are rushing from different parts of the city. Joe Lapage, standing beside his seafood stall, is watching young and old, foreign and domestic, women and men come and go in the market.
在星期五早上,涼風刺骨,在熙熙攘攘的露天甘草市場,供應商們叫賣他們的商品, 買家從城市的不同地方趕來 。 喬·拉普奇站在他的海鮮攤位旁邊,看著年輕人和老年人、外國人和美國人、女人和男人在市場上來來往往。
Joe, a 42-year-old Bostonian, has a pair of blue glaring, beaming eyes and blonde beards encircling his white teeth. He wears a grey sweatshirt and light blue jeans, with light smell of seafood.
42歲的波士頓人喬擁有一雙閃亮的藍色眼睛,金色的鬍鬚環繞著他的白色牙齒。他穿著一件灰色運動衫和淺藍色牛仔褲,身上帶有淡淡的海鮮味。
Joe works on every Friday and Saturday, year-around. He starts working at 5 am, replenishes his cart with fresh seafood bought from distributors, and sets up a tent and a stall two blocks away from theNew England Holocaust Memorial. He slices cod, salmon, and tuna into pieces, and refrigerated snapper, sardines, and yellowtail. At 8 am, everything is ready. The market is about open.
喬每周五和周六工作。 他在凌晨5點開始工作,將他的購物車裝滿從分銷商購買來的新鮮海鮮,並在離新英格蘭納粹大屠殺紀念館兩個街區的地方設立了一個帳篷和一個攤位。 他將鱈魚、鮭魚和金槍魚切成片,並冷藏鯛魚、沙丁魚和黃尾魚。上午8點,一切都準備就緒。市場即將開放。
Many vendors bring their kids here. These kids are giggling, frolicking around his booth. Joe smiles at them, reminiscing the days when his father took him down to the market.
許多供應商把他們的孩子帶到這裡。這些孩子笑著,在他的攤位周圍嬉戲。 喬對他們微笑,回想起他父親把他帶到市場的日子。
「I have a lot of fun here,」 he said.
「我在這裡玩得很開心,」他說。
Joe has been working at Haymarket for two decades. Joe』s father, who passed this business to him, had worked as a seafood seller for 50 years. His grandfather did it for 75years.
喬在甘草市場工作了二十年。喬的父親將曾在海鮮賣家工作了50年,並將這生意交給喬。喬的祖父在這兒幹了75年。
Like his father, Joe often brings his 5-year-old son to the market. He said that the greatest thing about being a seafood vendor is to feed his son with all kinds of seafood because his son eats a lot.
和他的父親對他一樣,喬常常把他5歲的兒子帶到市場。 他說,成為海鮮供應商最大的好處就是為兒子提供各種海鮮,因為他的兒子吃得很多。
When asked about whether he expects his son to inherit his family』s tradition of selling seafood, Joe shrugged, 「Oh, well, if only he wants to.」
當被問及他是否希望他的兒子繼承他家賣海鮮的傳統時,喬聳聳肩說:「噢,好吧,只要他想。」
For Joe, two-centuries-old Haymarket, which was founded 40 years earlier than American Revolutionary War, means more than livelihood. It is bound up with their memories of the city as the three generations of Joe』s family grew up here, and feel the breath, pulse of Boston.
擁有兩個世紀歷史的乾草市場比美國革命戰爭早40年成立。對喬而言,這市場意味著不僅僅是生計,也意味著他們對城市的記憶。喬家三代人在這裡長大,感受著波士頓的氣息和脈搏。
19世紀的甘草市場廣場
「I have seen a lot of changes here,」 said Joe, 「the market used to be larger than what is now.」
「我在這裡看到很多變化,」喬說,「市場曾經比現在更大。」
When he was young, Haymarket reached far beyond Blackstone Street. But now the market barely touches this street. The development, zoning projects of the city have led Haymarket to shrink every year.
在他年輕的時候,甘草市場遠遠超越了黑石街。但現在市場幾乎沒有觸及這條街。 城市的發展、分區計劃導致市場每年都在萎縮。
A highway stretches over the all of the pushcarts. Also, a six-story Haymarket hotel is about to break ground on Blackstone Street and Greenway the following spring, and developers will renovate facilities for trash and restrooms for vendors.
一條高速公路橫跨所有的手推車。此外,六層的酒店將於明年春天在黑石街和格林威大道上開業,開發商將為小攤販們翻新垃圾桶和洗手間。
「Some people give up selling produce here,」 Joe said. 「Many people give up the business and don』t want to sell their licenses to others.」
「有些人放棄在這裡出售產品,」喬說, 「許多人放棄了業務又不想將許可證出售給他人。」
But to Joe』srelief, the market is always here. Joe has witnessed the market becoming more diverse. Through much of the 20th century, the majority of Haymarket vendors were descendants of Italian. Over the recent years, immigrants from more than20 countries have flowed into the market, hawking and chattering in different languages, and serving ethnic groups and people from every income level.
讓喬感到慶幸的是,甘草市場總是在這裡。 喬目睹了市場變得更加多樣化。在20世紀的大部分時間裡,大多數商販都是義大利人的後裔。近年來,來自20多個國家的移民湧入市場,用不同的語言叫賣、喋喋不休,為來自各個收入階層的族裔和人民服務。
Diagonally across from where Joe stands, a family from Cambodia pulls cabbages out of cartons, babbling and beaming. With a heating device, their tents are cozy, amiable, resistant to the cold of 19.4 Fahrenheit. Right behind him, a Syrian immigrant is dashing all over the place to get change for his hundred-dollar bill.
喬的斜對面,柬埔寨一家人將捲心菜從箱子里拿出來,嘀咕著、喜氣洋洋。 他們的帳篷裝有加熱設備,舒適宜人,能夠抵禦19.4華氏度的寒冷。 在他身後,一名敘利亞移民四處奔跑,給顧客找錢。
When time passes 10 o』clock, the crowd of customers is dispersing, and the hubbub of voices turns into serenity.Joe puts his hands into his jean pockets and strolls to his neighboring stall. He helps his fellow arrange fresh vegetables and fruits in good order, and sprinkles water onto them. The vendor of the neighboring stall patted on Joe』s back. Joe winked at him.
當時間過了10點鐘,人群逐漸消散,喧嘩變得寧靜。 喬把手伸進他的牛仔褲口袋,走到他鄰居的攤位上。 他幫鄰居整理好新鮮蔬菜和水果,並向他們洒水。 鄰居攤位的賣主在喬的背上拍了拍。喬向他眨了眨眼。
Joe points his finger at a pile of strawberries. Two boxes, weighing about two pounds, only cost $5. 「Except here, you have nowhere to find such cheap strawberries,」 said Joe, unfolding his hands in the air, raising his eyebrows.
喬把手指指向一堆草莓。 兩盒分別重達兩磅的草莓只需要5美元。 「除了這裡,沒別的地方有這麼便宜的草莓,」喬說,伸出雙手,揚起眉毛。
Boston is a such an expensive city with cost of living 39.7percent higher than the national average. Only at Haymarket, you can buy a box of blueberries for $1, each cauliflower for $2, half a meter-long salmon fillet for $9, much lower than the cost of produce at the supermarket.This is the market that carries on the tradition of serving those underserved.
波士頓是一個消費很高的城市,生活成本高於全國平均水平39.7%。 只有在甘草市場,你可以用購買1美元一盒的藍莓,2美元一株花椰菜,9美元可以買到半米長的三文魚,價格遠低於超市售價。 甘草市場,就這樣繼承了為底層人民服務的傳統。
Joe has become a part of Haymarket and its history, and Haymarket has also become a part of him. As Joe is heading back to his stall, he said, 「Welcome to Boston!」
喬已經成為甘草市場及其歷史的一部分,甘草市場也成為他的一部分。喬回到他的攤位時,說:「歡迎來到波士頓!」
TAG:羅紅霉素和夏冰雹 |