讀《飛鳥集》的十三次感觸
本期#詩路花語#的嘉賓是九中的十三同學。泰戈爾說:幸福很簡單,但是做到簡單卻很難。面對紛繁複雜的世界和生命,泰戈爾總能用最簡單的語言道出其中三昧。追尋他的文字,我們也許可以讀懂生活。一起來欣賞十三的解讀。
-寫在前面的話-
語言的本質是分類系統,不同的語言就是不同的分類系統。跨語種的翻譯本來就是在不同的分類系統之間做出的近似匹配,嚴絲密縫的吻合是奇蹟,可遇不可求。所以,翻譯的常態只能是妥協,絕不是完美。
為了給大家呈現詩中最原始的美感,我沒有附上任何標準的譯文。
-35-
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
我們都有曾為別人的某些優秀之處驚嘆佩服,卻往往忽視了他們同樣也在為我們的某些優秀之處驚嘆佩服。
相信每個人都有其閃光之處,因此自然每個人都應飽有自信。「他很優秀,但我也毫不遜色。」
-42-
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
曾拿這句詩瘋狂逼問每一個見到的人如何理解此句。
得到所有的解答,都是共同面對多年的風浪後至高的感情境界「當你看著我,我沒有開口,已被你猜透」。
而我個人的理解就比較怨念傷悲了:那是過了這麼多年終於得到了她的一個笑容,也只是一個禮貌的微笑而已,她還沒有願意和我有什麼言語,即「你這麼多年頭一回正眼看我」。
-45-
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
回首往昔,有多少極端鋒利地去爭取的事物最終圓滿地得到了?
個人的力量終究有限,太多因素與結果是我們無可奈何的。做得太極端太鋒利,無論最終成敗,最終難免悔恨害了人也害了己。正所謂物極必反,鋒利同時也需要保持中庸,保持中正平和。
在此附上一位高人對這句詩的理解:在於世界的拉扯中,我們逐漸迷失了自我,也許有時候我們贏得了當下的某一局,但是丟失了純真,善良還有純粹。別人都認為你是中龍鳳,但是你內心的掙扎和苦楚又有幾人懂呢?
-87-
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
渴望就是這種晝思夜夢,可以在自己的內心深處找尋到,而又遙不可及。特別近,而又千萬里。
至於渴望的是某個姑娘,某個小夥子,還是自我成就來獲得存在的意義。這就趣舍萬殊了。
-102-
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
當下和未來都有太多美好。
在追求未來的美好同時享受當下。在理想與現實之間尋找一個巧妙的平衡點,達到「理想與現實共存」。
未來無限可能性,你一定要敢往前走,世界一定敢回答。
-----
最後附上我庸俗的翻譯:「天涯何處無芳草,何必單戀一枝花。」
-109-
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
迷茫,悲痛,遺憾。
別的人再努力幫助也無法完全消滅掉這些內心深處的陰影。
唯有自己終於在某個瞬間把所有的不明白都想明白了,「恩怨隨風,笑泯恩仇」。終於可以坦然面對過去的重負。
-128-
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
虛假可以解脫,真實必須承擔。
依情況不同,究竟如何是好,還看自己抉擇。
讀到這句後,我首先聯想到的是,在某個時候發現無理數就要被扔進海里,在某個時候說一句「地球繞著太陽轉」就要被扔進火里。
-197-
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
首先聯想到五月天《知足》的四句歌詞:
如果我愛上你的笑容
要怎麼收藏要怎麼擁有
如果你快樂不是為我
會不會放手其實才是擁有
太多美好事物,接近了就會消失,遠望還可以感受她的美好。比如姑娘,比如彩虹。
讀完這句詩,我好像明白了「所謂伊人,在水一方」的美好感覺是緣何而來。
-208-
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
那段日子內心躁動不安,內心想追求平靜,找不到這種平靜。
直到讀到這句詩,才找到了真正需要的「平靜」:從容,安靜,水波不興,安定,安心。
於是抄在紙上,擺在桌上,每當需要平靜自我,念一念這句詩,自然水面平定,清澈見底,自然內心平定,清澈見底。
-219-
Men are cruel, but Man is kind.
每個人本來是清澈善良的,可是難免追求社會認同,在其過程中被權威地位誤導,失去判斷力,於是混濁暴虐。詩中用英文單複數的形式就體現了個人與群體的聯繫,這實在是太妙。
我們每個人在任何時刻都不要丟掉自己的判斷力。詳細地說,不要聚焦於任何片面的信息,因為這是很可能有誤導性的。
-242-
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
世界巨大,如茫茫大海,每個人都在小舟,遇見所有任何事本身就是巧合的,就是幸運的。
終有一日到達彼岸,聚散有時,應瀟洒痛快。曾有緣相見,在一塊有什麼事兒能互相幫襯幫襯,就是挺幸福的回憶了。千萬不必覺得散時「既清冷則生傷感,所以不如倒是不聚的好」。
-268-
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
生死,得失,拾棄。都是生命進程中不可或缺的一部分。
死亡也可以是生命,放下也可以是前進。
-323-
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
因為看到太多絕望,所以反而看出了希望。
受盡苦難,更充分地領悟世間的美好。
想起陀思妥耶夫斯基所言:「我只擔心一件事,我怕我配不上我所遭受的苦難。」
最後,感謝王老師多年以來在詩歌以及人生方面給我的無限指點。(其實我只是怕我寫的這些字發不上來,趕緊巴結他兩句)
最後的最後,以《飛鳥集》279作為結尾,與大家共勉:
We live in this world when we love it.
(就這些,感謝閱讀)
記得分享哦O(∩_∩)O
TAG:霽月文學社 |