當前位置:
首頁 > 天下 > 能不能好好說話?日本人為什麼這麼愛省略

能不能好好說話?日本人為什麼這麼愛省略




ストレートな表現を避ける日本の言語文化

避免直接表達的日本語言文化




日本語が肝心なことばを省略するのは、なにも言語學的な欠陥ではなく、それがひとつの言語文化だったからです。


日語省略關鍵的詞語並非是語言學上的缺陷,而是源自本國的語言文化。



『萬葉集』には死者を悼む「輓歌」というジャンルがあります。しかし、死を語る歌に「死んだ」とか「死ぬ」ということばは一度も出てきません。わかりきったことを化粧もせずストレートに伝えることは下品なのかもしれません。「死んだ」という直接的な表現は謹んで避け、その代わりに「隠れる」「過ぎていった」「散った」という遠まわしの表現を重んじました。


《萬葉集》中有一個類別是「輓歌」,也就是悼念死者的和歌。然而這些描述死亡的詩歌中,「死んだ」、「死ぬ」這類詞語卻一次也未出現過。像「死んだ」這些直接的表達,古人鄭重地予以迴避,而代之以「隠れる」、「過ぎていった」、「散った」這些含蓄的表現。




ことばには魂があり、うっかり口に出すとその通りになってしまうという「言霊」文化が日本にあります。大事なことばほどうかつに口に出してはいけないのです。


日本有著「言靈」文化,認為語言中存在魂靈,漫不經心說出口就會釀成相應的結果。因此重要的話語絕不能輕易說出口。



磯城島〈しきしま〉の 大和の國は 言霊の 助くる國ぞ ま幸くありこそ 


磯城島大和國是言靈護佑之國  我祝願國土太平安康



(萬葉集 卷13-3254)


(萬葉集 巻13-3254)




『萬葉集』の柿本人麻呂歌集が訴えるように、日本の國は言霊が助けてくれる國だから、よいことを言えばよいことが出現するが、何でもべらべら喋るものではない。ことばはできるだけ謹んで遣うもので、よほどのことがない限り、戀人の名前すら心に秘めておかねばならないのです。


就像《萬葉集》中柿本人麻呂的和歌所說那樣,日本國是一個得言靈護佑的國家,因而說吉利的事即會有吉利的事發生,但也不能喋喋不休說個不停。使用語言需儘可能謹慎,不到萬不得已,甚至戀人的名字也不能輕易說出口。




今でも「噂をすれば影がさす」ということわざが遣われ、うっかり口に出すとその通りになってしまう、という言語民俗信仰は生きています。「はっきりものを言う」文化と「言わぬが花」の文化の違いかもしれません。具體的にはっきり言わないので明瞭さに欠けますが、その代わり、比喩や遠まわしの表現法が豊かになったのが日本の言語文化です。


有句諺語就說道:「噂をすれば影がさす(說曹操曹操到),不小心脫口而出的話會變成現實,這樣的語言民俗信仰至今仍存在著。這或許是「直截了當」的文化和「含藏不露才是美」的文化之間的差異。由於不具體清晰地下斷定,難免話語含糊,而相應的,比喻或委婉的表達就更加豐富起來,這就是日本的語言文化。



平安朝文學を眺めると「物す」という表現が多く遣われていることに気づきます。居る、言う、食うなどの動詞を直接的に遣わず、婉曲的に「物す」と表現してうやむやにしてしまい、相手にそれとなく動きを察知してもらうのです。とくに女性のたしなみとしてそうした婉曲表現を遣いました。


概觀平安王朝的文學會注意到,「物す(「居る?行く」等詞的委婉表現)這樣的表達被廣泛使用。表達時不直接使用「居る」、「言う」、「食う」等動詞,而是委婉地用「物す」來達到含蓄模糊的效果,不露聲色地讓對方意識到自己的動作。使用這類委婉的表達,尤其被視為女性的修養。




たとえば、食事中に便意を催したので、はっきり言った方がいいと思っても、「ウンチをしてきます」とはなかなか言えないでしょう。便所ということばすら日本語では「はばかられる」ことばだったので、そこから便所を「はばかり」と言うようになったくらいです。


比如,進食時腹脹難忍,儘管覺得明確告知比較好,但「ウンチをしてきます(我去上廁所)」還是很難說出口吧。由於「便所(廁所)」這個詞語,在日語中受到忌諱,「はばかり」後來就成了「便所」的代替說法。



女性ことばには「文字ことば」というのもありました。直接、具體的にそのものを指摘するのをはばかって、ことばの一部を省略し、語尾に「もじ」をつけて表現したものです。風呂に入る時に著用する腰巻などを「湯文字」と言い、ご飯をよそう道具の杓子を「しゃもじ」と言い、空腹であるという意味の「ひだるい」ということばを遠慮して「ひもじ」と言い、そこから「ひもじい」という形容詞ができたわけです。


女性語中有「文字(もじ)語」這種表達形式。在說話時避免直接、具體地指示某一事物,而是省略詞語的一部分,然後在詞尾加上「もじ」。比如進澡堂時圍在身上的貼身衣物被說成「湯文字」,盛飯的工具飯勺被說成「しゃもじ(杓文字)」,表示「肚子餓」的詞語「ひだるい」也不受待見,要說成「ひもじ」,由此還產生了「ひもじい」這個形容詞。




あるいは今でも「忌みことば」というのがあります。結婚式の折に遣ってはならないことば、たとえば「切る」「別れる」「終わる」などは避けられています。披露宴を「終える」のではなく「お開きにする」ですよね。そうなるとウエディング?ケーキを新郎新婦ふたりがナイフで切るのはあまり縁起がいいとは思えないのですが、これは「入刀」ということばに置き換えています。


又或者,直到今天還存在著一些「忌諱詞」。比如「切る」、「別れる」、「終わる」等是婚禮上忌諱用的詞語。一般我們不會說「終える(結束)」訂婚宴,而是說「お開きにする(散席)」。在這種意識下,人們覺得新郎新娘兩人用小刀切開婚禮蛋糕也不太吉利,於是就用「入刀」這個詞來指代這個活動。



新聞などのマスコミが「誰それが自殺した」と報道するのは的確な表現ですが、もし皆さんの周辺でそうしたことが起きたら、その人の死や人の不幸に対して少しでもいたわる気持ちがこもった表現を心がけるべきです。「自殺」と「自ら命を絶つ」――內容は同じですが表現に思いやりの差があります。ご近所の家であわただしくしているので、「誰か、死んだのですか?」とあからさまに聞くより、「何か、おとりこみでも?」と聞く方が品の違いが出ようというものです。


報紙等媒體寫出「誰それが自殺した(某某自殺)」,這當然屬於明確的表達,然而,假如大家身邊發生了這樣的事,就需要注意自己的表達,多多少少要包含一點對別人的死或不幸的安撫之情。比如「自殺」和「自ら命を絶つ」兩個詞在內容上都相同,然而在表達上卻有著有情無情的差異。鄰居家因辦喪事忙亂時,相比明確地詢問「誰か、死んだのですか?」,問一句「何か、おとりこみでも?」就更顯得含蓄委婉。




別れる時にはっきりと別離を宣言することがためらわれるので、接続詞の「さようならば」「さらば」ということばで止めて、それ以上は言わずに別れの辛さを相手に察してもらう。この謙譲の美學が「さようなら」「さらば」という挨拶語を生み出したのです。何事もはっきり言う、何でも口に出して言う、それが西洋文化から學んだ哲學かもしれませんが、それがすべての価値観につながるわけではありません。「言わぬが花」「秘すれば花」はひとつの奧ゆかしい文化なのです。


與別人分別時,人們往往不願直截了當表明辭意,因此就用接續詞「さようならば」、「さらば」來結束談話,讓對方察覺到離別的不舍,而無需用多餘言語。於是,這種禮讓的美學就產生出「さようなら」、「さらば」這樣的問候語。直言不諱、心直口快或許是從西方文化中學來的處世哲學,然而這並不能代表所有的價值觀。因為,「含藏不露為美」、「秘則為上」也是一種優美的文化。




六折學霸班再度限時開啟!


菜單欄【每日必戳】讓你花最少的錢過N1/N2


大家都在看



● 錢包在哭石原里美新劇的穿搭同款真心買不起…



● 時隔66年:他成為奧運史上第一個兩連霸得主


● 長的好看又是優等生的這位22歲小哥哥是誰?


● 70位作家一人一作,經典的都在這份書單里。


●  「為什麼還不結婚?」日本網友竟這般犀利反擊


● 影單來了!豆瓣8分以上70部精彩日本電影推薦


● 爆笑中日姓氏&姓名念法!好好的名字怎麼就…


● 音頻實例教學:如何才能用日語優雅地「罵人」


● 地位高的演員出軌就」誇」敢作敢當?網友怒了


滬江日語


找到想看的、得到想學的


長按二維碼關注




戳閱讀原文


在日企工作,道歉的正確打開方式是這樣的……

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

想要自學學好日語,至關重要的第一步是什麼?
新的一年做這8件事就可以提升財運,好事連連?

TAG:滬江日語 |