當前位置:
首頁 > 最新 > 《老殘遊記》西班牙語版出版

《老殘遊記》西班牙語版出版

中新社大連2月21日電 (記者 楊毅)由大連外國語大學西葡語系教師尹承東教授、姜萌副教授與阿根廷外教克里斯蒂安合作翻譯的「大中華文庫」漢西對照版《老殘遊記》近日由大連理工大學出版社正式出版,填補了多年來該書西班牙語譯本的空白。

《老殘遊記》是清末文學家劉鶚的代表作,被魯迅先生評為晚清四大「譴責小說」之一。一個世紀(1903—2003)以來,《老殘遊記》印行的各種中文版本有186種之多。此外,《老殘遊記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳。

《老殘遊記》一直以其針砭時弊和嬉笑怒罵的風格,深受讀者喜愛。西方人接觸中國近代小說,大約在20世紀二三十年代,最早觸摸的近代小說就是劉鶚的《老殘遊記》。早在1929年《老殘遊記》的片斷譯文《歌女》(The Singing Girl,小說第二回黑妞白妞說書)即在《亞洲》雜誌上發表,此書雖是一個選譯本,但西方人卻是由它開始認知了劉鶚的藝術才能。此後,又有多種全譯本出現,在西方頗為流傳。

漢西對照版《老殘遊記》是大連外國語大學西葡語系尹承東教授帶領並全程擔任審校,姜萌副教授及阿根廷外教克里斯蒂安協同合作,經過多次會議商討和譯文修改,歷時兩年完成。

大連外國語大學方面稱,作為清朝末期最重要的文學作品,漢西對照版《老殘遊記》的面世,為全世界5億西班牙語讀者打開了解這一清末奇書的窗口,推動了海外《老殘遊記》的漢學研究,進而與其他優秀的譯本一道提升了《大中華文庫》的海外影響力。

「大中華文庫」是中國重點國家級出版工程,立項於1994年,精選中國文學、歷史、哲學、政治、經濟、軍事、科技等各領域最具代表性的經典古籍,全面反映中國5000年悠久的歷史和文化。(完)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國新聞網 的精彩文章:

美國將7000敘難民在該國居留許可延長一年半
無錫雙目失明抗戰老兵離世 生前如願摸到國產坦克

TAG:中國新聞網 |