特朗普「虐狗式」罵人背後,藏著一個秘密!
他很可能討厭狗......
狗年春節假期結束了,新一年的忙碌要開始了。英文里有個與狗(dog)有關的俚語:work like a dog,意思是「努力工作」。
英文里,與狗相關的表達有不少,比如表達「受到非人的待遇」可以說「...treated like a dog」。
有一位美國老師曾告訴文刀君,大多數美國人喜歡狗,而與美國人同根同源的英國人更是視狗如命。
文刀君不知道美國總統特朗普喜不喜歡狗,但經常讀外媒發現,特朗普似乎對單詞「dog」有一種偏執,用起來非常任性,經常令美國人聽不懂。
比如,特朗普那句「was fired like a dog」曾引起外媒熱議。這種罕見搭配令英美讀者費解,《赫芬頓郵報》諷刺說,狗狗連工作都沒有,何談解僱?
GIF
美國人愛狗,但「dog」一詞在特朗普那裡卻是辱罵、羞辱敵人的必備辭彙。
他曾這樣罵《赫芬頓郵報》創始人Arianna Huffington:
she isa dogwho wrongfully comments on me
她就是一條亂噴我的狗!
他這樣罵前奧巴馬政府顧問David Axerod:
the dog hit meeven after I made a big contribution to his charity
我給他捐了那麼多錢,那條狗還攻擊我!
除了明著罵別人是狗,特朗普還「亂」用比喻。
他常常將「like a dog」與不相干的動詞胡亂搭配,不僅令英美讀者蒙圈,也給各國翻譯造成困擾。
美國媒體熟知的經典一罵是「choke like a dog」。
獲此殊榮的是美國共和黨2012年總統候選人羅姆尼(Mitt Romney),此君最近在競選美國國會參議員,這經典一罵又被美國媒體挖出來了。
「choke」意思是「窒息(可用於噎死、嗆死、勒死等情景)」。特朗普競選期間,還曾手掐脖子模仿羅姆尼窒息的慘樣兒。
「choke」與「like a dog」搭配堪稱特朗普獨創,但養過狗的都知道,狗狗吃飯很快卻很少噎住,這樣的搭配其實是比較另類的。
「choke」一詞在特朗普那裡不止「窒息」一個意思,這個詞在體育用語里還有一個常用意思:
fail to perform effectively in a critical situation
翻譯成中文就是「關鍵時刻掉鏈子」。特朗普罵羅姆尼是「choker」,就是罵他是個「不靠譜的loser」。
另一個被嘲笑的表達是:sweat like a dog(像狗一樣流汗)。
眾所周知,狗狗熱的時候不會像人一樣身上流汗,而是伸著舌頭氣喘吁吁(pant)。如果拿狗狗吐舌散熱比喻,應該說「pant like a dog」。
其實,英文里有個專門的俚語表達「大汗淋漓」:sweat like apig。也許特朗普記錯了吧。
以下幾個帶「like a dog」的表達都是特朗普原創:
cheaton himlike a dog (像狗一樣欺騙他)
beg for moneylike a dog (像狗一樣討錢)
throw him off televisionlike a dog (像(扔)狗一樣扔齣電視???)
dumplike a dog (棄之如狗)
這幾個表達在我們看來或許還可理解一二,但在英語里是比較另類的搭配,美國人聽了尷尬癌都犯了。
正因為特朗普「虐狗式」亂用單詞「dog」,美國媒體得出一個結論:特朗普很可能討厭狗。
新年新氣象,特朗普「虐狗式」罵人是否會有新作為,我們拭目以待。
首金!短道速滑男子500米,武大靖破世界紀錄奪冠!
讓韓國人暴怒!這一幕還是在平昌冬奧記者會上發生了!
極致驚悚!美頂尖智庫預測:大陸突襲台灣前「暗殺美國領導層」!
兩精日南京紫金山留影,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館怒了!
中國龐大艦隊駛向馬爾地夫?馬代剛闢謠,印度海軍的大動作就曝光了!
※日本首架「國產」F-35戰機赴美接受檢驗
※又槍擊!美國賓州發生槍擊事件 已導致5死1傷
TAG:環球網 |