當前位置:
首頁 > 最新 > 將《射鵰英雄傳》帶進西方的瑞典姑娘:中國文學將走向世界

將《射鵰英雄傳》帶進西方的瑞典姑娘:中國文學將走向世界

今年春節,中國經典武俠小說《射鵰英雄傳》英文版第一卷,面向全球正式出版發行了,這也是該書首次被譯成英文出版。

將《射鵰英雄傳》帶入西方的是位瑞典姑娘——安娜·霍姆伍德,她有個好聽的中文名字叫郝玉青。

六年成一書

從產生翻譯的念頭到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青則是負責翻譯第一卷和第三卷。

以「謙卑的心」譯金庸

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,後在牛津大學讀歷史專業。十多年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學,並決心學習中文。」

郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文,都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

但是,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

此外,如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,令郝玉青「頭疼」。她告訴自己,必須「懷著一顆謙卑的心」來翻譯。

郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

郝玉青認為,金庸作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容,「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者」。她非常看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

中國網文已火到國外

郝玉青的預料是對的,中國的武俠小說現在已經走向了世界,憑藉自身的魅力,近年來征服了數百萬的英文讀者。

Wuxia World(「武俠世界」),這個用英文翻譯中國武俠及玄幻小說的網站,是目前最大的中譯英小說翻譯平台,譯完的全本小說有7部,包括古龍的《天涯明月刀》《七殺手》,網路作家「我吃西紅柿」的《星辰變》等,都是具有較高知名度,以修仙、玄幻為主題的幻想小說。

自「武俠世界」網站成立以來,已經吸引了無數老外。眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻等小說,像是打開了新世界的大門一樣。

在「追更」中國網文的同時,越來越多的歪果仁也對中國產生了興趣,開始研究起中國的傳統文化。

鎖定湖北衛視《長江新聞號》!!!欄目播出時間為——

周一至周五、周日:每晚

23:00

周六:晚21:25

本文編輯 | 尚大原

視覺創意 | 尚大原

本期主編 | 尚大原

- END -


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 長江新聞號 的精彩文章:

梅德韋傑夫:俄羅斯政壇的「男二號」

TAG:長江新聞號 |