古詩新解——《靜夜思》
各位親們,新春快樂。
小生好久久久久沒有發文了,感覺對不起你們,畢竟你們是地球上幾十億人中少數地關注著我的公眾號的人(請允許我這麼說,看完文章親們可別取關了,我後台可以看得到名錄,還煩給點面子)。誠如大家看得到的前年以及前年之前的文章,小生深深地自知自己寫的東西並非什麼好東西,但畢竟文字是小生喜歡的事,棄之可惜。既然鍾情文字,又緣何淪落這般呢,堪稱提筆忘字的程度,原因很簡單,就是拖延,等明天再看書、等明年再構思、等後年再買筆,等等等...
相信大家聽過或者看過很多故事,講述很多佛陀、能人異士一夜頓悟,然後開始了自己的輝煌人生,我很想說——呀,我也是這種人。大家別誤解,我不是自詡佛陀或者什麼能人異士,小生好葷喜色,時常與三五友人飲酒作樂,是個正兒八經的普通男人,我的頓悟不是別的,而是在這混沌的世間摸爬二十九載仍舊一事無成後,痛定思痛,夜夜捫心自問,為何我總是感覺不到快樂。啊,是了,我以前做的都不是自己擅長的事。
所以,今夜,我告訴自己要頓悟。
於是,我給自己的頓悟找了個方向——《古詩新解》。
既然是在夜晚起筆,那就從大家耳熟能詳的《靜夜思》開始吧,阿彌陀佛。
《靜夜思》
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
有人說了,倒要看看就這麼簡單的一首古詩,你能說出什麼新解。嗯,不得不承認,『有人』是個好人,總是在我們不知道怎麼繼續撰文的時候跳出來為筆者說話,起著承前啟後的巨大作用,既然有人這麼厲害,那麼,在後面的文章里,大家會經常看到這位萬能先生。小生查了一些資料,今日我們所熟讀的《靜夜思》,其實是後人加工改良過益於傳誦的版本。有人考究(有人又來了),原版的《靜夜思》工整度不如上文,但是大意相同,據說是東洋留存的版本。是的,你沒有看錯,日本人民原汁原味地保存了盛唐的一篇簡單的古詩。其實日本不僅保留了這些,還有古中國其他許多方面的優秀品質,這些品質本來是華夏文明的精髓,古代的東洋人勤勤懇懇學了回去,現如今我們忽略甚至失去了這些品質,反過來要向日本人民學習了。當然,這個話題跟文章無關,後面如果有涉及,我會多去整理。下面是日文版的《靜夜思》。
牀前看月光
疑是地上霜
舉頭望山月
低頭思故鄉
煩請大家先不要往下看文章,就著這篇日文版多默讀幾遍,感受一些兩個版本之間的不同之處。兩個版本各有鞦韆,仁者見仁智者見智,大夥自我感受這秋夜山月。
行文間,附上小生在網上搜到的夜思圖,供大家欣賞。
大夥先別嫌棄,圖片像素是低了點,卻比較真實地還原了李白睹月思鄉的情境:一千多年前的某個夜晚,李先生身在他鄉,寓居山中,秋夜清冷,深夜難眠,他獨立窗前,若有所思,看到地上泛白,彷彿有霜,下意識地舉頭望天,想看看時辰,才發現秋月皎潔,地上非霜,實是月光,李先生想起過往,自己也曾在家鄉霜月不分的經歷,想起了在家裡的日子,思鄉之情油然而生。
當然,這只是我的猜想,也許李先生根本不是因為霜月不分的經歷而引發思鄉之情,也許李先生本來就在想家,只是借著月光訴懷而已。不過,我們不必要糾結於此,我們已經深深地感受到了李先生的多愁善感,並且從這以後也時常因月思鄉,這時候,我們何不停止吃雞農藥、放下酒杯,趕緊拿起手機跟家裡視頻一下,嘮嘮家常說說近況。慶幸我們生活的年代吧,畢竟,在李先生那會兒,只消親人沒在身邊,是沒辦法看到他們的音容笑貌。
文末,我挑選了幾篇英譯版供大家賞析,不客氣。為了突出我選中的英譯版,我還特地挑選了一篇直譯版作為參考,讓大家感受一下,好的翻譯是多麼地令人舒暢。
直譯版
Quiet Night Thought
連題目都直譯,李先生看到,不用兩壺就醉了
Moonlight before my bed
這句馬馬虎虎可以接受
Could it be frost instead?
好吧,將就看著
Head up,I watch the moon
舉頭,我看月。照著英文版,再譯回中文。
Head down,I think of home
低頭,我想家。天啊,這什麼翻譯,這水平...
一、任治稷、余正譯
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed
Took it to be frost on the ground
Raised my head to gaze at the moon
And lowered it to think of home
二、顧綬昌譯
Thoughts in a Quiet Night
Moonlight there is afore my bed
I doubt if it』s frost on the ground
To gaze at the moon,I lift my head
When bending low,thoughts of home abound
三、王力偉譯
Thoughts at Night
The watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost。
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home。
四、Witter Bynner譯
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight。
Sinking back again,I thought suddenly of home。
五、最後,是小生的翻譯,見笑
Thoughts in a silent nihgt
Whatbrightthegleampalyingaroundme
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting myself to look,I found that it was moonlightthrough the mountians。
Unwittingly makes me miss myoldhome
好了,今晚的頓悟就到這邊了。
我要去尋找下一顆蘋果了。
天線跟你說聲晚安,歡迎勾搭。
TAG:陳庸 |