《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?
中國武俠走向世界啦!
22日
金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,
由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。
此消息一出,
中國網友坐不住了!
感覺自豪的同時,
更是操碎了心:
「武俠的意境太難翻譯」,
「西方人不能理解金庸」,
怎麼辦?
討論最多的,
還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。
「打狗棒法」
「降龍十八掌」
「九陰白骨爪」
「碧海潮生曲」
「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……
這些意蘊無窮的辭彙,
真的能被完整地翻譯和傳達
下面我們就來圍觀一下部分翻譯的內容
書名《射鵰英雄傳》,
被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,
禿鷲英雄的傳奇。
蓋世神功、無敵招式
「降龍十八掌」,
被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,
擊敗龍的十八掌擊。
「九陰白骨爪」,
被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」。
九陰骷髏爪
還有人名:
郭靖是「Guo Jing」,
楊康是「Yang Kang」,
但黃蓉被譯為「Lotus Huang」,
倒譯成「黃蓮花」就很接地氣了;
楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,
算是結合得很完美;
郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」,
倒譯成 「天空的憤怒郭」
想想一怒衝天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為「Charity Bao」,
倒譯「慈善包」
倒是很貼合仁慈善良的性格特點,
穆念慈則是「Mercy Mu」。
倒譯「憐憫穆」
書中其他角色翻譯也很有趣,
比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;
倒譯「東方異教徒的藥劑師黃」
中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;
倒譯「雙太陽王重陽」
梅超風是「Cyclone Mei」。
倒譯「旋風梅」
這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。
原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:「真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」
譯文:「I didn』t ask you your name,」 he said and smiled。「Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?」「My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。」
(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)
小夥伴們,你們怎麼看?
有評論指,雖然譯文「流暢」,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,
而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。
(文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖、百度翻譯)
好旅行
寶麗行
※《射鵰英雄傳》英譯本發行!「黃蓮花」是誰?「九陰白骨爪」怎麼說?笑噴了!
TAG:黃蓮 |