當前位置:
首頁 > 最新 > 《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?

《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?

中國武俠走向世界啦!

22日

金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

此消息一出,

中國網友坐不住了!

感覺自豪的同時,

更是操碎了心:

「武俠的意境太難翻譯」,

「西方人不能理解金庸」,

怎麼辦?

討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

「打狗棒法」

「降龍十八掌」

「九陰白骨爪」

「碧海潮生曲」

「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……

這些意蘊無窮的辭彙,

真的能被完整地翻譯和傳達

下面我們就來圍觀一下部分翻譯的內容

書名《射鵰英雄傳》

被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,

禿鷲英雄的傳奇。

蓋世神功、無敵招式

「降龍十八掌」,

被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,

擊敗龍的十八掌擊。

「九陰白骨爪」,

被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」。

九陰骷髏爪

還有人名:

郭靖是「Guo Jing」,

楊康是「Yang Kang」,

黃蓉被譯為「Lotus Huang」,

倒譯成「黃蓮花」就很接地氣了;

楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,

算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」,

倒譯成 「天空的憤怒郭

想想一怒衝天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為「Charity Bao」,

倒譯「慈善包

倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

穆念慈則是「Mercy Mu」。

倒譯「憐憫穆

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;

倒譯「東方異教徒的藥劑師黃」

中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;

倒譯「雙太陽王重陽」

梅超風是「Cyclone Mei」。

倒譯「旋風梅」

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:「真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

譯文:「I didn』t ask you your name,」 he said and smiled。「Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?」「My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。」

(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

小夥伴們,你們怎麼看?

有評論指,雖然譯文「流暢」,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

(文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖、百度翻譯)

好旅行

寶麗行

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黃蓮 的精彩文章:

《射鵰英雄傳》英譯本發行!「黃蓮花」是誰?「九陰白骨爪」怎麼說?笑噴了!

TAG:黃蓮 |