當前位置:
首頁 > 最新 > 胡適笑話別人,卻取笑了自己

胡適笑話別人,卻取笑了自己

林琴南曾經翻譯過《茶花女》,是古文手法,較為雅煉。《茶花女》第一章中有一段,原文二百一十個字,林紓只用十二個字來翻譯——「女接所歡,媰,而其母下之,遂病。」意思就是,這個女的偷情,懷孕便打胎,以至於病了。

林抒

(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。在不諳(熟悉)外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180餘部西洋小說,其中有許多出自外國名家之手。

問題在於,林紓用了一個奇怪的字,「媰」,林紓的原字輸入法寫不出來,康熙字典都沒查到,女字旁一個芻,異體字是媰,念 chu,二聲,意思是懷孕。這個斑駁陸離古色古香的字是從《說文》及《玉篇》裡面引用的《尚書》的話「至於媰婦」。(《說文·女部》「媰」字引《周書》:「至於媰婦。」今本《書·梓材》作「屬婦」。 孫星衍 疏:「屬與媰,聲之緩急,假借字。」 章炳麟 《訄書·族制》:「又常迫姙娠,至不能事事,是以《梓材》憐之,曰媰婦也,鰥寡也,嫗之必厚。)

這就等於是挖坑了,我們知道,司馬遷都不用這字。司馬遷表示懷孕,通常用「有身」、「孕」,翻閱《五宗世家》《外戚世家》《春申君列傳》《呂不韋列傳》《張丞相列傳》等便知道了。

我們知道《左傳》等都是惜字如金的,不肯多說一個字。但就算是班固,說打胎,也還老老實實的說「飲葯傷墮」(《外戚傳》)。林紓偏偏要學太史公《史記-扁鵲倉公列傳》里說打胎,直接用一個「下」字。

這就為難人了!但好歹也算是比較好的古文。

果然,胡適不認識這個字,也不好好鑽研。胡適的做法是,直接在《建設的文學革命論》裡面諷刺林紓,用的就是林紓翻譯的這句。胡適還給出了正解,認為這一句應該翻譯為:「其女珠,其母下之」。且輕蔑地說:「早成笑柄,且不必論」。

胡適

胡適(1891年12月17日—1962年2月24日),原名嗣穈,學名洪騂,字希疆,筆名胡適,字適之。著名思想家、文學家、哲學家。徽州績溪人,以倡導「白話文」、領導新文化運動聞名於世。

這就成了笑話了。胡適可能沒想到,他譏笑人家的時候,自己也成了笑柄,賠本的買賣,代價太大,划不來。

或許,胡適認為「珠」字,就是「珠胎暗結」,這個詞的意思多為男女苟合之事或男女(多為未婚男女)因偷情而懷孕。但只有完整的「珠胎暗結」的詞才有這個意思,單單用一個「珠」,那便是錯字了。

更可笑的是,胡適是提倡白話文的,那是他拿手的,這裡他偏偏用古文,還說「其女珠,其母下之」,硬生生的在「女」字前加了一個「其」字,按照古文原則,「其女」之後的「其母」,是同一個主語,也就是,「其母」變成了女人的媽媽,變成了女人肚子里的孩子的外婆或者奶奶。這是大笑話,竟然把《茶花女》的這個私生子搞成了三世同堂。而《茶花女》原文打胎的,根本沒有奶奶或者外婆的事情,就是自己墮胎而已。

胡適自已拿住了別人的「笑柄」,卻不知自己給了別人更可笑的笑柄。

漢語呢,確實比西方語言簡潔,據說清末的時候,光緒帝的弟弟愛新覺羅·載洵偕水師提督薩鎮冰赴美國考察海軍,抵華盛頓。參觀艦隊及製造廠,完畢。海軍當局問曰:「貴使有何意見發表否?」

載洵答曰:「很好!」

外國人不懂中國話,便由載洵的翻譯周自齊翻譯。

他翻譯道:「貴國機器精良,足資敝國模範,無任欽佩。」話說的很客氣,意思就是:你們美國機器精良,實在是我們國家的模範,我們佩服的不行。

但是外國人聽完翻譯不開心了,鬧騰騰的,因為他們明明瞧見載洵只是張了一下嘴,根本說不了這麼多字。

古文的清規戒律可見一斑。

編輯:五煜、岑點琮

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 文壇外文壇 的精彩文章:

TAG:文壇外文壇 |