盤點歷史上4個最無厘頭的翻譯失誤
原標題:盤點歷史上4個最無厘頭的翻譯失誤
翻譯錯了會有什麼後果?本文帶你一起來回顧歷史上的重大翻譯失誤……
那些史上最大的翻譯失誤
The greatest mistranslations ever
原文作者:Fiona Macdonald
如今隨著各種語言翻譯軟體的層出,語言不再成為人們溝通的障礙。雖然軟體也可能出現各種失誤,但在人類歷史上,人工翻譯失誤也比比皆是。本文將回顧歷史上的一些重大翻譯失誤,其中包括火星上不存在的人工運河、美國總統波蘭之行中的翻譯尷尬等等。
火星上的人造運河
1877 年,義大利天文學家夏帕雷利著手繪製火星地圖,其同事不經意間的翻譯失誤竟然激發了後續一些科幻故事的誕生。
這位義大利米蘭布雷拉天文台的負責人將火星表面錯落分布的黑暗區域和光亮區域稱為「海洋」和「陸地」,並在他認為的溝渠處用義大利語「canali」加以標註。
喬凡尼?夏帕雷利繪製的火星地圖,
地名取自地中海、中東和聖經傳說。
不幸的是,他的同事將「canali」(溝渠)翻譯為「canals」(運河),並在此基礎上提出假想,認為這些運河由火星上的某種智慧生命修建。
由於深信這些運河真的存在,美國天文學家帕西瓦爾·羅威爾在 1894-1895 年間繪製了成百上千張火星運河地圖。
隨後的二十多年裡,他出版了三部火星專著,書中插圖描繪了他想像中的火星人造運河,他認為這些運河都出自才華橫溢的火星工程師之手。受羅威爾理論的啟發,一位作家也出版了關於火星智慧生命的著作。
珀西瓦爾?羅威爾繪製的火星「運河」草圖。
1897 年,《世界大戰》首次以連載形式出版,作者韋爾斯在其中描述了瀕臨絕境的火星人對地球的一次入侵,他的著作也開創了科幻小說的一個新門類。
埃德加·賴斯·巴勒斯於 1911 出版了小說 《火星公主》,它也描寫了一個即將滅亡的火星文明,在其中以斯基亞帕雷利作為火星人的名字。
實際上,人造運河只是語言誤譯與狂熱想像的產物,天文學家現在認為,火星表面並無任何溝渠存在。
根據美國航空航天局的說法,「火星表面交錯分布的網狀線條僅僅是人們觀察時產生的錯覺,事實上並不存在。在觀察一組模糊的黑點時,人的眼睛往往會將其誤認為直線。」
美國總統的波蘭之行
吉米·卡特深知怎樣才能吸引聽眾的注意力。在 1977 年對波蘭的訪問中,美國總統卡特對當時還是社會主義國家的波蘭表達了自己的「生理慾望」(sexual desire)。或者說,無論他說了什麼,他的譯員就是這樣翻譯的。
實際上,卡特的原話是,他想了解波蘭人「對未來的期盼」(desires for the future)。
更有甚者,卡特講話中的「我今天早上離開美國」(I left the United States this morning)被翻譯成「我離開了美國,永遠都回不去了」,他的譯員因此名垂青史。
鑒於此,在此行隨後的國宴上致辭時,卡特更換口譯也就不足為奇,但美國總統的悲劇卻並未終結。
致辭中,卡特說完第一句,停頓一下,等待翻譯說話,但後者毫無反應。卡特又說了一句,翻譯仍舊不出聲。顯然,新任翻譯聽不懂美國總統的英語,只好沉默是金了。訪問結束之時,卡特已經成為許多波蘭人的笑柄。
冷戰時期的埋葬
冷戰時期,最嚴重的翻譯失誤之一曾導致東西方關係雪上加霜。
1956 年,莫斯科波蘭大使館舉辦的西方使節招待會上,前蘇聯領導人赫魯曉夫的一句講話被翻譯成「我們將埋葬你們」。這句話被搬上雜誌封面和報紙頭條,讓前蘇聯與西方的關係進一步降溫。
實際上,赫魯曉夫這句話在上下文中的意思更接近於「不管你們喜歡與否,歷史都站在我們這一邊,我們將埋葬你們。」
他要表達的是,共產主義的生命將比資本主義更為長久,而資本主義將從內部自己毀滅,其借用了卡爾·馬克思《共產黨宣言》中的論述:「因此,最重要的是,資產階級將成為自己的掘墓人。」
雖然這不是他所能說出的最為冷靜的話,但他也不是要藉此炫耀武力、威脅美國人民。
赫魯曉夫後來對自己講話做出澄清,但這已是數年之後了。1963 年,在南斯拉夫的一次講話中,他表示,「我曾說過,我們將埋葬你們。因為這句話,我惹上了麻煩。我們當然不會用鐵鍬埋葬你們,埋葬你們的是你們自己的工人階級。」
外交中的談判爭端
談判中的翻譯失誤往往導致爭議。法語詞「demander」的意思是「請求」,但在1830 年,因為對它的理解不清,導致法美兩國之間會談的白熱化。「le gouvernement fran?ais demande」(法國政府請求)被一名秘書翻譯為「法國政府要求」發回白宮。
據此,美國總統對於談判中所提到的一系列「要求」持強烈反對意見。在翻譯失誤被糾正後,會談才得以繼續。
有時,這種字眼差別可能會被談判中的一方利用來達成自身目的。懷唐伊條約是1840年英國王室與紐西蘭毛利人之間達成的一項書面協議,由 500 位部落首領簽署。
但該協議的英文版本和毛利語版本存在衝突重點,由此導致爭議,毛利人在抗議運動中打出了「協議是欺詐」的標語。
以上就是歷史上鬧過的一些翻譯笑話,除了科研領域外,特別是在外交無小事的重要場合,一言不慎極容易造成嚴重的後果。
版權聲明:
本譯文僅用於學習和交流目的。非商業轉載請註明譯者、出處,並保留文章在譯言的完整鏈接。商業合作請聯繫editor@yeeyan.com 參考原文地址:
http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever
第九區雜誌系列 6.5折
※因租不起房,國外一男子在海邊建沙灘城堡,自己當國王22年!
※2歲寶寶攀登擁有美國最高峰的內華達山脈,震驚世界
TAG:譯言 |