當前位置:
首頁 > 最新 > 翻譯小姐姐的乾貨

翻譯小姐姐的乾貨

翻譯乾貨

原因的表達

(後跟名詞)

Per...

Grazie a...

Visto…

Dovuto a...

Per effetto di…

(後跟一個分句)

Perché/ siccome/ poiché

(後跟從句)

Per il fatto che

Per il motivo che

dal momento che (既然):

Dal momento chesei laureato, devi cominciare a cercare un lavoro.既然你畢業了,就得開始找找工作了。

dato che

visto che

in quanto: Non mi riposo nel giorno del Capodanno Cinese,in quantonon ho finito il lavoro. 我大年初一沒有休息,因為沒有完成工作。

Gerundio

Conoscendolo, so che si comporterà bene.

因為我認識他,所以我知道他會好好表現的。

Participio passato

Svegliatoda un suono brusco, sobbalza violentemente

他被雜訊驚醒,猛地跳起來。

翻譯不僅僅是語言符號間的轉換,還需要看到句子中的深層邏輯和深層句法,這需要對互譯的兩種語言有更加深入的了解。複雜的文本具有太多不確定性,隱語、成語、俗語、方言,節奏、風格、原文潛在的指示網路*,時代背景、文化等等。這些是機器翻譯目前難以做到的。翻譯不是兒戲,請大家尊重翻譯。

*Underlying networks of signification

法國著名翻譯家AntoineBerman(1942-1991)認為文學著作有潛在維度,潛文本將反覆縈繞的詞語連成網路。這些詞語的能指本身沒有什麼特殊價值,賦予他們意義的是它們之間的連接點。如果這種網路不能在譯文中傳達,文本的指示過程就會受到損害。請參考Antoine Berman, Translation and the Trials of the Foreign.

請看看下列句子有什麼隱含的邏輯關係:

1.當今我國相關產業和市場迅速發展,雙方互利合作潛力巨大。

2.糖水技法流動性很強,可以表現出意想不到的效果。(糖水技法:la tecnica di zucchero版畫製作過程中飛塵技法中的一種,用筆粘糖水畫過的部分在塗上防腐劑後脫落,放入酸中被侵蝕)

3.至松香粉完全熔化後,會變成許多淡黃色的大小不等的小點粘附在版面上。(松香粉:il polvere della colofonia)

以下是翻譯實務中遇到的幾句話。這幾句話中文的句子間邏輯是比較鬆散的。

為了讓譯句不鬆散,必須看到中文的隱含邏輯。

參考答案:

1.Vistala rapida crescita di questi settori in Cinadovuta all』espansione del mercato, diventa enorme la potenzialità di cooperazione bilaterale di vantaggio reciproco.

2.La tecnica di zuccero può tradurre gli effetti inaspettatiperla sua forte fluidità.

3.Fusii polveri di colofonia, diventano i granelli di diversa grandezza attaccati sulla lastra.

撩言吾言君,輸入「言吾言君我愛你」,獲得更多相關練習


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

成功很簡單,只要你做到下面幾點
有些人,寧願喪偶也不願分手!

TAG:全球大搜羅 |