為什麼日本的聲優讓人被吸引住,而中國的配音讓人很齣戲呢?
先明確下這個問題,這裡說的對比主要是ACG產業里的配音演員。首先,配音不是件容易的工作,往往都是先於畫面的,在不通過肢體與面部表情,僅通過聲音將角色演繹,沒有專業的素質怎麼可能輕鬆達到。而目前日本的聲優事業有著多年的經驗和完整的體系,並且職業人氣很高,又訓練有素,想不出優秀的人才都難。反歡我國,行業剛剛起步,根本順應不了正在不斷擴張的ACG產業,當然難以滿足觀眾口味。總的來說,就是我們與日本在配音行業差距巨大。
請點擊輸入圖片描述
在看動漫的時候,大家都會絕對日本聲優真是厲害,聲音和動畫人物毫無痕迹,完美的將三次元和二次元進行了融合,但是聽到國產動漫配音的時候就好像聽到了尷尬的事情,分分鐘齣戲,我覺得是由幾個原因滴。
請點擊輸入圖片描述
1.聲優的素質差別。
目前我看國產ACG作品的配音就是這感覺——「是他,是她,又是他」,日本呢?「是她,是他,居然是她,怎麼還有他」,這就很能說明問題了。配音是很專業的工作,不僅要求配音演員有過硬的專業素質,還要正確的配置人員。
請點擊輸入圖片描述
首先是專業,日本聲優是有專業的訓練學校的,事務所眾多,商業化健全(雖然現在不算健康了),競爭殘酷,根本不缺人才,一人一劇配多角根本不是問題,反觀國內,就那麼幾個人來回的配,肯定要出問題,時間一長就有審美疲勞了。再就是合理的配置,舉兩個例子:變態專業戶——子安武人;傲嬌蘿莉專業戶——釘宮理惠。這兩種角色找這兩位配,大部分人都會沒有意義,而且即使是聽多了聽慣了也不覺得膩。
請點擊輸入圖片描述
說實話我覺得日本的聲優大部分都是比中國的聲優強,畢竟日本也是動漫大國,聲優就是相對應的產業,所以日本的聲優當然不會差,他們也會有專門的動漫學校,專門的聲優培訓。而在中國,動漫才剛剛起步,對應的聲優陣容也不會太強,而且播音主持主要練的是主持人,不是聲優,專門聲優培訓的地方較日本少很多,自然會聽的有些彆扭。
日本的聲優通常除了負責海外電影的聲軌吹替,平時限於生計,也需參與到動畫的配音工作中去。動畫脫胎於電影,雖然在畫風上有時和真人已經天地懸殊,但畢竟植根於畫師的畫筆,沒有了面部皮膚下千百肌腱的聯動,很多時候角色的情緒是要依靠聲優的演繹傳達的。
請點擊輸入圖片描述
2.日語對我們來說比較陌生,漢語是我們的母語。
漢語咱么都知道,如果漢語配上動漫人物就覺得很怪,而日語咱們大多數人不是在日本環境長大的就不會覺得如何,比如《網球王子》樺地總是喜歡說「是」,如果中國配音說「是」就很怪,而且還是那種語氣,但是同樣「是」為什麼日語就不會覺得彆扭,那是因為咱們不是很熟。
請點擊輸入圖片描述
其實日語本身聽著很舒服,我記得有研究人員研究過說日語的發音有什麼規律,會聽著好聽,但是不管怎麼說還是實力的問題,我記得《網球王子》中國語版的菊丸英二是配的最好的,他完全的將菊丸淘氣機靈勁配出來了,完全可以媲美日本菊丸的配音者,還有國語的不二也相當不錯,一聽就有種溫柔但內含腹黑。
請點擊輸入圖片描述
3.配音理念
中國的配音理念,與日本的配音理念是不同的,中國的配音追求的,是隱於角色之後,一切為角色的自然效果而服務。
很多人可能沒有意識到,自己追的男神女神的聲音並不是電視里那樣的,是直到某一天,看到其上採訪上綜藝,聽到本人開口說話,才猛然感覺不對:「咦?TA怎麼是這樣的聲音?」沒錯,很多很火的演員,是存在御用配音一說的,因為如果每部戲聲線差距太大,其實也會讓觀眾感覺有些不適應。
請點擊輸入圖片描述
包括前幾年很火的甄嬛傳,很多人直至看完,甚至是二刷三刷完,恐怕也沒有懷疑過是配音。更有趣的是,在之後的羋月傳播出時,不少知道甄嬛傳是配音的觀眾說著「配音怎麼換了啊」,
其實,兩部作品都是由季冠霖配音的,只是變換了聲線,據季冠霖本人表示,聲線的變換是考慮到甄嬛和羋月兩個人的人設區別。
請點擊輸入圖片描述
4.國內配音市場混亂
這一點無法否認,儘管有我們上文所說的一些專業級的配音演員,但也有很多水平一般般的人混跡於這個行業,整個行業的成員輸入是不足的,專業的教學培訓機構不足,供應也並不充沛。且配音資源集中活躍於京滬兩地,分布極不均衡。尚未真正形成行業規模。
請點擊輸入圖片描述
另外,國內製作方面的前期傾斜相當嚴重,不願意在後期上投入過多,有些製作方對配音質量的把控上並不嚴格,甚至將工時壓得太緊,一些低質量配音就這樣湧入我們市場,同時,這些配音還在擠壓著一些相對優質配音的生存狀況。
※畫面美到爆,腳本爛到家,12年這部動畫真是神奇
※有哪些經典日本動畫值得推薦?
TAG:動漫小魚 |