瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
資料圖:射鵰英雄傳
在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
在國外社交媒體上,有一些愛好者將部分章節翻譯發布,翻譯質量摻次不齊,也沒有經過版權許可,一直都沒有完整的《射鵰英雄傳》正式的英文版本出現。
當前,中國在經濟、科技、文化、軍事領域崛起,西方對中國的所有東西都充滿著興趣,「中國功夫」一直是西方認知中國的文化標籤,而作為武俠小說的經典作品沒有英文版本成為了一個令人尷尬的現象。
資料圖:譯者安娜·霍姆伍德
現在這種局面被打破,一位勇敢的瑞典姑娘安娜·霍姆伍德終於完成了這項壯舉,她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷在英國出版發行,中文四卷將會在接下來陸續翻譯出版。
英文版的宣傳稱這是中國版的《魔戒》,並稱作者金庸是世界上最暢銷的作者,作品在全球銷售了一億冊以上,其中還不包括大量的盜版書籍。
中文讀者或許並不認同將武俠小說同等於魔幻小說,但是相對讀者,《射鵰英雄傳》和《魔戒》都給了魔幻般的感受。
對於許多中文讀者耳熟能詳的故事,這位姑娘到底是如何翻譯其中武功招式和名稱的呢?以下節選一些供大家分享:
資料圖:射鵰英雄傳
《射鵰英雄傳》英文翻譯:Legends of the Condor Heroes 英文直譯:神鵰俠侶的傳奇
「郭靖」的英文翻譯:Guo Jing 直接採用中文拼音
「黃蓉」的英文翻譯:Lotus Huang 姓採用了拼音,名翻譯稱「蓮花」——蓮花黃
「楊康」的英文翻譯:Yang Kang 直接採用中文拼音
「黃藥師」的英文翻譯:The Eastern Heretic Apothecary Huang 英文直譯:東方異教藥師黃
「中神通王重陽」的英文翻譯:Double Sun Wang Chongyang 英文直譯:兩個太陽王重陽
「降龍十八掌」的英文翻譯:The 18 palm attacks to defeat dragons 英文直譯:打敗龍的十八掌攻擊
「九陰白骨爪」的英文翻譯:Nine Yin Skeleton Claw 英文直譯:九陰白骨爪
「江南七怪」的因為翻譯:Seven Freaks of the South 英文直譯:南方七個怪胎
「楊鐵心」的英文翻譯:Ironheart Yang 英文直譯:鐵心楊
「郭嘯天」的英文翻譯:Skyfury Guo 英文直譯:天怒郭
「包惜弱」的英文翻譯:Charity Bao 英文直譯:慈善包
「穆念慈」的英文翻譯:Mercy Mu 英文直譯:憐憫穆
※中國訂購184架空客A320黃了?外國人:時代已經變了,中國並不傻
※美媒:中國專家評東風17,傳出致命信息:請停止挑釁,否則很糟糕
TAG:強國網 |