一想起你的愛使我那麼富有,和帝王換位我也不屑於屈就
最新
02-28
配圖:pixabay.com攝影作品
一句
一想起你的愛使我那麼富有
和帝王換位我也不屑於屈就
一讀
配樂:吉俁良《良し》
一詩
當我受盡命運和人們的白眼
作者:莎士比亞(英)
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼籲去干擾聾瞶的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
願我和另一個一樣富於希望,
面貌相似,又和他一樣廣交遊,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,於是我的精神,
便像雲雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著聖歌在天門:
一想起你的愛使我那麼富有,
和帝王換位我也不屑於屈就。
《莎士比亞十四行詩》第29首 梁宗岱 譯
一謝
威廉·莎士比亞(1564-1616),英國文學史上最傑出的戲劇家,詩人,歐洲乃至全世界最卓越的文學家之一,代表作《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》等。
莎士比亞往期作品
一解
除了愛,一切富有皆為虛無。
朗讀者
明眸桂女夜讀詩,一曲讀罷河星稀。
靜如蘭兮素如雪,直把朱衣當荷衣。
TAG:詩兮 |