鄧麗君的「甜蜜蜜」竟然是翻唱印尼民歌!
1
這是懷舊翻唱x印泰篇下集。
上集提到八九十年代的華語翻身,其實無不歸功於六七十年代老一輩貢獻,即鄧麗君那一代人。
這批仙奶奶經常到新加坡、印尼、泰國等地演出,大力弘揚音樂傳播使命,我帶來我的給你改,你給你的我來改,一來二去誕生出這首00後都聽過的甜蜜蜜,來先欣賞大作一遍:
改編-甜蜜蜜
現在知道不是原創,別心碎。不是所有混血歌都能紅到西伯利亞去的啊,甜蜜蜜能被評為中國改革開放三十年十大經典歌曲之一,就是個傳奇。
甜蜜蜜
鄧麗君精選1
鄧麗君
00:00/03:29
鄧麗君不僅唱混血歌,還唱原生印尼歌,至少灌錄過八十首。
然後大家知道,甜蜜蜜也有粵語版嗎?徐雯唱的,甚至聲線和唱法完美模仿鄧麗君。
歌名叫:結識你那一天
結識你那一天
十億掌聲2 鄧麗君中文歌曲最高經典
徐雯
00:00/04:05
原曲-Dayung Sampan至於原曲,是來自蘇門答臘的船歌。歌名意思是划船槳,唱的是船夫之間的閑話。Rita Zahara唱的版本最好聽,網易雲裡面。濃濃咖喱印度味,你想跳一曲大神嗎?弦琴節奏輕快,女聲攝人心魂。
Lgm. Dayung Sampan
Keroncong Betawi
Rita Zahara
00:00/03:05
跟濃情甜蜜的甜蜜蜜不同,這首反覆唱「來來來來」,邀請你做她那嘎達的異國風情大保健。香薰沐浴,她說,加錢還能享受前戲是爽到不能呼吸的精油按摩。
2
上篇提到,八九十年代是華語翻身的鼎盛時期,除了歌曲,還有大量改編自金庸、瓊瑤的電視劇進入南洋市場,賺來許多椰子錢,順帶電視劇主題曲躥紅。
情深深雨蒙蒙和好想好想,就被翻唱成爪哇/印尼語。
不分國籍的少女都愛花樣美男,當年流星花園創印尼最高收視率,其中兩首歌被翻唱:情非得已、你要的愛。
至於香港的神鵰俠侶,更是牛逼得整張原聲碟被翻唱。
再上一首鄧麗君的作品,你知道的,她一開聲你便無法放得下。
改編-愛情哪裡來
將椰子味唱得充滿蜜糖味,是上一輩歌手的厲害絕招。
愛情哪裡來
鄧麗君, 第二集
鄧麗君
00:00/02:35
這首歌出自1967年,早期的鄧麗君,居然還是個轉音高手。就好像說著說著出其不意的撒嬌,撩得你突然心花怒放。這首歌,她的顫音還自帶電音效果,電死了還真是。
還有另一版歌詞的國語版,歌名叫出人頭地,而且是勵志向,你夜晚萎了聽她就對了,瞬間打雞血。
我喜歡韓寶儀版的,她聲音也是電音流,每隻字都觸電般美妙。
出人頭地
柔情極品1
韓寶儀
00:00/02:25
原曲-Ayo Mama
Ayo Mama
Lagu Pop Ambon Pilihan Terbaik, Vol. 1
VIKA
00:00/04:20
原曲是印尼尼馬魯古安汶人的民歌。
講的是一個熊孩子為了媽媽不再生氣而發動撒嬌技能。孩子說:哎喲媽媽,我沒有跟妹子做不可描述的事,只不過是拉拉手而已,這不很正常嗎你別生氣啊。
你得聽,他唱的很真誠,必須信啊。
以後孩子撒嬌你就播這首歌給他聽說,「少來,你奶奶也能識穿的破伎倆就別給我裝了,不好好讀書學人家早戀……
3
九十年代結束進入千禧年,椰子味的混血歌已經越來越少,但還是有。
如庾澄慶的命中注定,王心凌的Woosa Woosa都是翻唱泰國的。
現在,泰國娛樂產業逐漸崛起,許多佛系神曲和電影紅到國外。但貌似,泰國的走心廣告片比他家的歌更出名,你說是嗎?
印尼自1998年暴動後,經濟開始起飛,兩億人口必須是東南亞最大歌迷市場。雖然音樂並不為我國內廣為傳播,畢竟華語音樂市場已經成熟到競爭異常恐怖。
但是印尼的流行音樂,影響力在東南亞不容小覷,遍及馬來西亞、新加坡、汶萊、菲律賓南部和泰國南部甚至鄰近的大洋洲國家。
送上最後一首我的私家貨,86年的改編,當年紅遍各大舞廳的迪斯科舞曲。
改編-難忘的感覺
難忘的感覺
龍腔雅韻, Vol. 9
龍飄飄
00:00/03:23
龍飄飄的低音簡直吸粉。可以將一首失戀歌,唱出女王氣場。
失戀的娃兒跑去迪斯科一跳,瞬間迷倒整個舞池所有異性。不同的是,台語改成了恰恰版。
還有台語版。原版是男女對唱,但我選了帶混響的純女唱,無敵大混響,極致渲染出來自仙境的聲音。
小姐請你給我愛
夜市走唱3
黃思婷
00:00/03:01
原曲-Madu Dan Racun
原曲是1985年的作品,當年火遍越南泰國當然包括中國。歌名意思是,蜂蜜與毒藥。
Madu Dan Racun
Madu Dan Racun
Bill & Brod
00:00/03:14
歌詞講備胎對女神暗戀:「女神你可真迷人,但你藏在背後的兩隻手,一手是毒藥一手是蜂蜜,你會給我哪個啊。」
既然這樣,就誠心安利給所有備胎聽吧。
想看本系列上篇的,那就關注我到公眾號看把么么噠。
下集預告:懷舊翻唱x星馬篇
講翻唱馬來西亞和新加坡的華語作品,再補一個冷知識,你知道馬來西亞國歌是翻唱的嗎?
TAG:混子姐 |