「比特幣」監管的那些事
2月27日,據彭博援引知情人士稱,針對當前包括比特幣在內的虛擬貨幣交易中出現的跨境流動情況,中國監管部門計劃採取進一步監管措施,考慮中的措施包括加強銀行和支付賬戶監管,建立銀行賬戶與虛擬貨幣交易場所賬戶聯動監控,必要時凍結相關賬戶。
知情人士稱,監管部門發現,有國內公司或個人通過到國外設立交易所,或者把伺服器遷至國外,或者通過境外註冊公司等方式,來規避中國對虛擬貨幣交易的監管。
Tighter crypto regulation in the cards for China
China plans to further tighten supervision ofcross-border flow of cryptocurrencies[加密/虛擬貨幣跨境流動]such as Bitcoin, Bloomberg reported Tuesday.
[1]crypto:」一詞起源於希臘語kryptós,意思是「隱藏的」或者「秘密的」。 神秘動物學(Cryptozoology)專門研究未知或傳聞中的動物,而加密學( cryptography )是研究隱藏的或秘密的著作,等等。
其它辭彙:cryptochannel 密碼信道
cryptoanalysis 密碼分析Cryptobiidae 隱鞭蟲科
cryptobiotic 潛生的; 隱生宇宙cryptocenter 密碼中心
Cryptocerata 隱角亞目Cryptochaetidae 隱毛蠅科
Regulators are planning toscrutinizethe Chinese bank and online payment accounts of businesses and individuals suspected offacilitating trades on offshore cryptocurrency venues,people familiar with the matter told Bloomberg.
The accounts" owners couldhave their assets frozenorbe blocked fromthe domestic financial system, Bloomberg said.
The measures are designed to cut off one of the few remainingavenues[2]for Chinese citizens to buy digital assets.
[2]avenue
最基本的意思是「街,大街」,英文解釋為「used in the names of streets in a town or city 」。比如「第五大街 Fifth Avenue」,「沙夫茨伯里街 Shaftesbury Avenue」;
另一個意思是「〔尤指通向大房子的〕林蔭道」,英文解釋為「a road or broad path between two rows of trees, especially one leading to a big house」,所以「林蔭道」可以表達為「a tree-lined avenue」;
最後它還有個引申意義,也就是本文中採用的意思:「方法,途徑」,英文解釋為「a possible way of achieving something 」。如「總統想探索一切途徑實現該地區的和平。」可以表達為「The president wants toexplore every avenue towardspeace in the region.」,「研究人員有許多途徑可供選擇。」可以說成「There aremany avenuesopen to researchers.」。
The Chinese government hastoughened regulationoverBitcoin and other digital cryptocurrencies torein[3]in (控制)financial risks, with exchanges closed and trading halted.
[3]rein
rein通常用作複數,最普通的意思是「韁繩」,柯林斯解釋為「Reins are the thin leather straps attached around a horse"s neck which are used to control the horse.」如「Cord heldthe reinswhile the stallion tugged and snorted. 」可譯作「當那匹牡馬使勁掙扎,打著響鼻的時候,科德勒緊了韁繩。」
有時候媒體報道中會用這一詞表示「執政; 掌權」,英文解釋為「Journalists sometimes use the expressionthe reins or the reins of powerto refer to the control of a country or organization. 」比如「他決心要確保該黨繼續執掌政權。」可以表達為「He was determined to see the party keep a hold onthe reins of power.」。
跟rein有關的短語有兩個,一個是「give full/free rein to sb」,意思是「給 (某人) 充分的自由(尤其是工作上)」,柯林斯解釋為「If you give free rein to someone, you give them a lot of freedom to do what they want. 「如「The government continued to believe it shouldgive free rein tothe private sector in transportation. 」可譯作「政府繼續認為應該給私營運輸部門充分的自由。」
另一個短語是「keep a tight rein on sb」, 英文解釋為「If you keep a tight rein on someone, you control them firmly.」,表示「嚴格控制」。如「她的父母目光短淺而又固執地嚴格控制著她」可以表達為「Her parentskept her on a tight reinwith their narrow and inflexible views.」。
Last September, authoritiesordered a ban oninitial coin offerings andshut down all virtual currency exchanges in the country, as the rapidly expanding market, attracting both innovators and scammers,spawned[4]concerns overfinancial risks.
[4]spawn
spawn作名詞時為不可數,表示「(魚、蛙等的)卵」,柯林斯解釋為「Spawn is a soft, jelly-like substance containing the eggs of fish, or of animals such as frogs.」如「her passion for collectingfrog spawn「表示」她對采蛙卵的熱愛「。
作動詞時表示「(魚、蛙等)產卵」,英文解釋為「When fish or animals such as frogs spawn, they lay their eggs. 」如「...fish species like salmon and trout which go upstream,spawnand then die. 」可譯作「...像鮭魚和鱒魚這樣的魚類會洄遊、產卵,然後死亡。」
此外,它作動詞還有個引申意義:「使大量出現/產生;釀成/引發」,英文解釋為「If something spawns something else, it causes it to happen or to be created.」如「Tyndall"s inspired workspawneda whole new branch of science. 」可譯作「廷德爾有創見的工作發展出了一個新的科學分支。」;又如「新技術創造了大量新的商機。」可表達為「New technology hasspawnednew business opportunities.」
China Daily reported earlier this montha package of measuresto further restrict ICOs-an activity to raise fundsakin to[5]an initial public offering, and cryptocurrency trading both domestic and overseas, is being prepared by the People"s Bank of China, the central bank and other financial regulators. It is expected to be launched when"conditions are ripe".
[5]akin to
表示「與某物相似的,與某物類似的」,英文解釋為「very similar to something」。如「Somethingakin topanic overwhelmed him.」可譯作「一種近似驚恐的感覺使他不知所措。」
Investor fears of tighter regulation have helpedspur a 45 percent dropin Bitcoin from its December peak. The cryptocurrency rose 6.42 percent to $10,954.10 at 1:55 pm.
來源:中國日報
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年2月28日
第1117天
每天持續行動學外語
TAG:英語學習筆記 |