當前位置:
首頁 > 最新 > 黃蓉慘變黃蓮花?瑞典美女英譯《射鵰英雄傳》正式出版!

黃蓉慘變黃蓮花?瑞典美女英譯《射鵰英雄傳》正式出版!

作為國內最有名的武俠小說作家,金庸筆下的「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的十多部著作,歷來都是人們真想翻拍的經典IP。而最近,深受大家喜歡的《射鵰英雄傳》,也傳來了被翻譯成了英文版,並將面向全球出版的消息。

據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,而這本書在國外進行宣傳時,也被分到了「玄幻類文學作品」門類,並打出了中國版的《魔戒》的旗號。

而翻譯此書的譯者就更有意思了,既不是中國本土的武俠迷,也不是外國的白髮蒼蒼的老教授,而是一個叫做郝玉青的瑞典姑娘……喜歡中文的郝玉青,曾在北京大學牛津大學研讀,此前就成功翻譯過《山楂樹之戀》等作品。

而這次為了翻譯《射鵰英雄傳》,這個瑞典妹子花了整整6年時間。不過中國風的人名,武功招式在經過翻譯後,卻難免有些畫風跑偏的感覺。比如黃蓉被譯為「Lotus Huang」,直譯過來是黃蓮花;包惜弱被譯為Charity Bao,直譯過來是包寬容;五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang,最東部的異端分子藥劑師?

而各種稀奇古怪的武功名稱就更好玩了,比如「降龍十八掌」變成了「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」變成了「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪),聽起來倒像是權利遊戲裡面的秘典啊。

最後除了肯定這個妹子的努力,我們還是要感嘆一句,語言限制了我們的想像力啊。西遊記都能被拍成美劇,說不定射鵰英雄傳在經歷了這次翻譯後,也能被歪果仁翻拍?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黃蓮 的精彩文章:

《射鵰英雄傳》英譯本發行!「黃蓮花」是誰?「九陰白骨爪」怎麼說?笑噴了!
《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?

TAG:黃蓮 |