想跟日本人聊得飛起,不會說相應的詞怎麼辦?
GIF
前幾天玩了一把復古的QQ小遊戲:大家來找茬。重新體驗了「神擋殺神,佛擋殺佛」的快感,對手的具體慘狀如下圖:
如此好事當然要在各個朋友面前分(zhuang)享(bi)啦~可當我想騷擾一個日本友人的時候,卻發現個嚴重的問題——「大家來找茬」這個詞……用日語要怎麼說?
互聯網時代,遇到這種事情很多人大概立刻打開百度,瀟洒地輸入「大家來找茬 日語」,結果竟然是:
結果是—— 「賣大家」?
當然稍微懂點日語就能看出肯定結果有問題……那麼下一個……
這可怕的中式英語和中式日語到底是想鬧哪樣!
看來入門級的搜索方法是找不到如此專業的術語了,只能祭出大招:
多語種轉換+維基百科。
可能是因為百度的搜索技術,也可能是因為百度收錄的信息源質量不高,所以直接搜索「需要查找的內容+日語」,很難找到真正對應的內容。
既然不能直接搜索日語,不如曲線救國,拿資源最豐富的英語來開刀。
搜索「大家來找茬 英語」:
找到了很多表達,一般第一個或者最簡潔且單詞沒有被縮寫的,是最精確的表達。
然後去維基百科搜索這個表達,注意有時候單詞的單複數不一定完全正確。
維基的左下角就有其它語種的頁面鏈接了。
OK,搞定~!
以上的步驟看明白思路了嗎,幾乎可以用來找任何正式詞典還沒有收錄的專業辭彙喲~
可能有同學會問:「違い」和「間違い」有什麼不同?因為詞典和教材的單詞表都給出了「不對、錯誤」的釋義。但是在日本人眼中,這兩個單詞差別巨大~
「違い」是「不同」,「間違い」是「錯誤」。
如果用英語來理解,違い=difference,間違い=mistake。
「為什麼『找不同』的遊戲的日語名是『間違い探し(找錯誤)』而不是『違い探し(找不同)』?」我覺得有兩種可能。
小時候玩過的只有一張圖的版本,確實是「找錯誤」而不是「找不同」。就是寫幾句描述的話,然後在一張圖裡找到與描述不符合幾處地方。
日本人理解的「間違い探し」,是以第一張原圖為基準,找到第二張圖與原圖不符合的幾處地方,即把第二張圖當成「錯誤的圖」。因為「間違い探し」的第二張圖確實是被PS等軟體修改過的「有錯誤的圖」。
當然,日本近年來,已經有把「間違い探し」叫成「違い探し」的趨勢。
如果大家還有更好的查詢專業詞的方法,歡迎在評論里告訴老夫哈~
好了,老夫要去向日本好友分(zhuang)享(bi)了,各位少俠,下期再見~
TAG:日語魔術師研究所 |