當前位置:
首頁 > 最新 > 豬想問怎麼才能去到風口

豬想問怎麼才能去到風口

1.外文小說翻譯重要的不是二次創作,而是對作者寫作構思以及小說人物的真實再現。

以前讀外國小說只關注故事情節的發展,對於書中的語言表達並沒有太在意,所以也不會在意小說譯者是誰。

今天讀了中文版的《呼嘯山莊》,譯者的語言表達多次讓我覺得自己是在讀中國小說,因為譯者用了很多成語和中文常用語。這樣一來,整本書讀不僅沒了英語小說的「洋氣「,連故事主人公各具特色的性格特點都無法得到很好地呈現了。

讀了1/2後,實在看不下去了。最後乾脆翻到最後一章,把結局看完便算數。

莫言得諾貝爾文學獎的時候,看到有一些言論表示莫言能夠得諾貝爾獎,部分要歸功於把他的作品翻譯成英語的譯者。這句話不無道理。

當然好的翻譯版本也可能會有超出原作本身的出色表達。就像是江楓翻譯的《狄金森詩選》,語言絕妙。看了江楓翻譯的版本,讓我去看其他翻譯版本,那簡直是一種折磨。

因為江楓翻譯的版本對我來說,是最好的了。看過最好的便無法再接受其他。

2.做自己:

「做自己」、「成為更好的自己」這一類口號一開始還讓我很激動。但現在卻越來越無感甚至反感。做自己?做怎樣的自己?成為更好的自己?更好的自己是怎麼樣的?

網紅輩出的時代,模仿某一個人或者某一類人去「成為流行的自己」是一件很容易的事情。但是想清楚自己想要成為什麼樣的人才是最難的。

不要因為人家一句「世界那麼多,我想去看看」就開始匆忙地往外跑,然後拍照發圈打卡。先問問自己,你真的有那麼想去那個地方嗎?為什麼要去那個地方?

江小白很火,但是難喝。喝酒重在喝的體驗,如果不好喝為什麼還要喝它呢?

3.站在風口上,豬都會飛。

豬想說:我也想飛啊,關鍵是我得知道風口在哪裡以及怎樣才能跑到風口去啊……

4.思考:中國城鄉教育的差距能否消除?想來想去,覺得這個問題可能根本就不是一個問題。我們在討論的時候總是寄希望於上頭能夠出台某些有力的政策來解決這個問題,錯了,因為這個問題細想的話,真的算不上問題。明天再談。

清空每天所想

然後輕鬆地迎來新的一天。」


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 梨說 的精彩文章:

不要叫我梵高

TAG:梨說 |