當前位置:
首頁 > 天下 > 通過「找」這個詞來看中譯日過程中的要點

通過「找」這個詞來看中譯日過程中的要點




「找」(zhao3)はさがすという意味を持つ動詞です。


「找」(zhao第三聲)是有著「さがす」意思的動詞。




例えば




「找工作」は「仕事を探す」
「你在找什麼?」「何捜してるの?」
「我在找眼鏡」「眼鏡捜してる。」だととなりますが、
この「找」の後ろに人が來た時は
「さがす」と訳せない場合があります。


比如說



「找工作」是「仕事を探す」
「你在找什麼?」是「何捜してるの?」
「我在找眼鏡」是「眼鏡捜してる。」
不過「找」字後如果跟的是人,也有可能不能翻譯成「さがす」。




例えば、「你在家啊,那我過一會再找你。」
と言われたら?
「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
??あれ??
わかってるのに今更捜す必要はないですよね。


例如:「你在家啊,那我過一會再找你。」
如果直接翻譯成日語「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
這個,就完全不通順了。




この時は
「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」
という意味になります。

這裡的「找」是「有事情商量,所以給這個人打電話或是拜訪」的意思。




上の文は日本人なら
「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」
となるでしょう。


上文的內容,日本人會表示為「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」




他にもこんな場合があります。入り口で同僚があなたに「○○,有人找你。」

これは「○○さん、お客さんですよ。」
「○○,科長找你。」なら「○○さん、課長が呼んでますよ。」


再例如:「○○,有人找你。」


這個時候,根據日語的習慣,應該翻譯成「○○さん、お客さんですよ。」
而「○○,科長找你。」,則應該翻譯成「○○さん、課長が呼んでますよ。」






受話器(又は子機)を差し出されて「找你。」なら?
「○○さん、(あなたに)お電話です。」
という感じです。

再比如,接到電話的時候說「○○先生,找你的!」這時候,日語就應該翻譯成「○○さん、(あなたに)お電話です。」




日本語でこんな言い方も「找」が使えます。
「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね。」と言いたいときは「有什麼問題就找我吧。」と言えます。


日語中「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね。」也可以用「找」表達意思,「有什麼問題就找我吧」。




この他にも「おつりを渡す」という意味等もあります。

此外「找」還有「おつりを渡す」的意思。




小結:翻譯有分為直譯和意譯。無論哪一種,其實歸根結底,都得根據各國語言習慣的不同、表達的不同來靈活翻譯。大家在做題、翻譯的過程中要牢記這些區別,以免弄出笑話哦~





是時候下定決心把日語學好了!


菜單欄【每日必戳】讓你花最少的錢過N1/N2


大家都在看



● 「只要他不說話我還能舔顏」日本男明星排行榜

● 這些中國藝人曾經在日本娛樂圈闖出了一片天


● 世界冠軍羽生結弦的私生活竟然是這個樣子的…


● 終有一天自我會被朋友圈點贊吞噬,這開始於....


● 日本票選令人討厭的女演員排行,第一名是?



● 短道速滑中國隊屢遭「判罰」?這次日本人都怒了


● 今年最有可能爆紅的12位日本女演員是她們!


● 這一大碗直戳胸口的心靈砒霜,就問你喝不喝?


● 當日本男生/女生說かわいい,他們的意思其實...


● 為什麼中國年輕女孩要在日本瘋狂購買化妝品?


● 錢包在哭石原里美新劇的穿搭同款真心買不起…


滬江日語


找到想看的、得到想學的


長按二維碼關注




戳閱讀原文


「~と思います」和「~と思っています」的區別

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

這檔節目帶我們一窺日本明星的私下模樣
日語中「日」的三種發音,分別有何含義?

TAG:滬江日語 |