44.少年弟子(5)翻譯小兵
第二篇 建廟與弘法
三十四歲至三十六歲
公元一九五一至一九五三年
(5) 翻譯小兵
上人鼓勵年少弟子參與法會,以及經典、開示的翻譯工作,有意讓弟子在翻譯中得到鍛煉,並教導他們不為境轉……
上人自述:
翻譯經典,你們現在有的多少都學到了。學到什麼呢?學到你說我翻譯得不對,我說你翻譯得不好。怎麼叫好?怎麼叫不好?你翻譯得好,你就往好的翻譯;旁人翻譯得不好,他慢慢地也會好的。無論誰翻譯,都是希望儘力做好翻譯的工作,不必被人家說一聲好,就高興得不得了;被人家說一聲不好,就生了煩惱。
【後記1】 譚果式居士敘述:
我小時候和師父講話是用廣東話,我們交流得很好,師父聽得懂廣東話。到美國之後,我們才和師父說普通話(國語)。記得第一次師父叫我們把普通話翻譯成廣東話,因為那時候沒有錄音機,必須用心去聽寫,沒有人願意做,所以用抽籤決定。師父在西樂園每天晚上講經,我常去翻譯。師父的普通話很好懂,其他法師有鄉音很難懂,特別是明觀法師。
明觀法師到香港之後,師父常邀請他來西樂園。剛開始,是由師父的一位東北弟子幫忙翻譯。不知道什麼原因,明觀法師認為他翻譯得不對,所以有點生氣,對他說: 「不,不,你下來!」然後指著我說:「你來做我的翻譯。」我告訴師父,我根本聽不懂明觀法師在講些什麼,我做不了這個翻譯,師父說:「別著急!你記住,我在你後邊。」我只好抓抓腦勺上台,沒想到我竟然聽懂明觀法師說的話了。事後我告訴師父,師父說:「我告訴過你,我就在你的身後!」從那以後,師父訓練我們講經及開示的翻譯。
1956年,西樂園寺法會圓滿合影
在上人右手邊,是在空青山時
與上人對坐十個禪七的明觀老和尚
【後記2】1995年,譚果正居士敘述:
記得年輕時在香港,上人要求我們這些小師兄弟們,輪流用廣東話翻譯他所講的經典。最初因為怯場,翻譯時怕得手都發抖,連筆記都記不好,但師命難違,只好硬著頭皮上。經過這種訓練後,卻得益無窮,也奠定我後來從事教育事業的基礎。
※六祖大師為在家修行人所說的十八句偈頌
※71.一切法門,都是為了對治眾生的毛病
TAG:宣化上人專弘平台 |