當前位置:
首頁 > 最新 > 日語中為什麼充斥著這麼多漢字呢?我有個大膽的想法

日語中為什麼充斥著這麼多漢字呢?我有個大膽的想法

GIF

早期的日本是沒有自己的文字的,只有語言進行交流。現在已知日本最早的文獻都是用漢字書寫的,只是在文獻的文字用法上和同時期的中國用法不同。這就說明日本的早期就已經和中國進行交流。最有力的證據就是彌生時代中期,日本諸國中的奴國國王曾向漢朝朝貢,並被漢光武帝賜以金印。在三國志裡面也有關於日本的人名和地名的記載。到了隋唐時期,日本派遣了大量的留學生來到中國,不管是政治經濟文化都照搬回到了日本,而且根據中文對日語文字進行了改革,擁有了平假名和片假名。

但是中國的漢字已經融入到日本文化之中,很多字都是沒有辦法改良,只好保留。至此,完整的日本文字系統終於形成。但是,一直到明治維新之前,漢字在日本文字系統中始終處於主導地位。明治維新之後,日本開始引進西學,這時他們發現西方的很多名詞無法用漢字翻譯。於是平假與片假便派上了用場。隨著西化的深入,漢字的主導地位一步步的失去。

時至今日,漢字一統日本文字江湖的地位早已一去不返了。一開始日語漢字漢字也是使用繁體的,但是日語雖然是用漢字書寫,但是他的發音卻不是漢語。只是借用了漢字的音和形。逐步對中文進行改造,形成日文。這也就是為什麼日文中保留了大量的漢字。現在的日語中的漢字,有些我們稍加推測,可以很快明白明白他的意思,有些可能跟我們熟悉的漢字的意義已經完全是天壤之別了。

比如,「賞味期限」就是「保質期限」的意思,兩者相差不大。再比如「泡湯」的意思是「澡堂」,和我們漢語的理解就大不相同。其實現在日語中的漢字很多都與我們漢語所理解的意思不同。娘是女兒,映畫是電影,主人是丈夫,胡瓜是黃瓜,手紙是信,等等意思大相徑庭的漢字。只能說日文中的漢字可以反映出中國文化對日本歷史的巨大影響。你們對日文中出現漢字的歷史由來,還有哪些更好的看法呢?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 簡單原創 的精彩文章:

在西遊記里因為招惹唐僧而修得正果的妖精有幾個呢?
郭嘉不死,卧龍不出?後一句你可知曉?諸葛亮和郭嘉並非主角

TAG:簡單原創 |