當前位置:
首頁 > 最新 > 聽說你是學英語的,幫我翻譯翻譯唄

聽說你是學英語的,幫我翻譯翻譯唄

Ice

 Piano  Opus

Brian  Crain 

00:00/04:25

「學無止境」——真心不是隨便說說的。每次碰到有人找我做翻譯時,我的內心既興奮又惶恐。興奮的是學了這些年的英語終於可以拿出來遛一遛了;惶恐的是,難道真的只有我本人知道,我的水平離翻譯還是隔著一條河的,雖然是小小河,但還是得游過去,因此,我得先學會游泳,或者造一艘小船渡過去,才能到達彼岸。

(圖片來自花瓣網)

要成為一名合格的譯者,是需要多方面的修養的。Why?!——翻譯是一門綜合性學科,它集語言學、心理學、文學、文化學、信息理論等於一身,涉及社會、政治、經濟、文化、科技、宗教等諸多領域。因此,要成為一名好的譯者,至少要具備四個條件:

1.合理的知識結構。包括堅實的語言功底,百科全書式的「雜學」知識,還有深厚的雙文化底蘊。這裡所說的語言功底,不僅指英漢語本身的修養,還有對雙語異同的敏銳把握。對一個中國人來說,漢語底子好絕對是優勢。譯者應盡量多讀中英文的文章、著作,通過閱讀增加辭彙量,積累地道的表達方法,以此提高對兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀僅靠學習翻譯技巧,是走不長遠的。此外,一名合格的譯者所具備的知識不僅要專,而且要博,要成為一名「雜家」。其實,翻譯中最費事的就是這「雜學」了。要解決這些問題,必須多查閱書籍和多請教專人,但最重要的還是要自己竭力提高自己的素養,有空就多做一些雜覽的活,這是只能靠自己日積月累提高的。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中指出:翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。任何一種語言都是以其文化為背景的,而事實上,語言和文化是融為一體的。

2.學習一些翻譯理論。一個譯者不僅要了解、學習一些基本的翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,還要不斷總結自己的實踐經驗,提升為理論,可供他人借鑒。「實踐是檢驗真理的唯一標準」——這句話適合各種學習理論的人。

3.了解翻譯的不同種類。翻譯活動所涉及的範圍很廣,而不同的翻譯類別在翻譯標準和翻譯方法上有不同的要求,比如,外譯漢與漢譯外對譯者的要求就不盡相同,文學翻譯和非文學翻譯,其對忠實原文的要求也是不一樣的。每次想起大四時候考的專八,那翻譯項目真是讓人永生難忘,因為當時翻不出來的手不停地顫抖,生怕自己翻得不夠地道。「書到用時方恨少」——有生之年,還是要多閱讀的。

4.高度的責任感。崇高的政治責任感是說譯者必須善於應用正確的立場、觀點和方法來分析研究所譯的內容,對那些損害國家尊嚴和人民利益的東西要堅決加以抵制和批評;良好的職業道德是說譯者必須意識到自己肩負的使命,樹立兢兢業業、認真負責的態度。對不明白或不熟悉的東西還要勤查多問,不望文生義,不敷衍應付,要對自己的良知負責。

對於翻譯之路,「其路漫漫之修遠兮,吾將上下而求索」。希望某一天,可以心不慌,手不抖,成為一名合格的譯者。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黑暗王妃 的精彩文章:

對人類健康最大、最隱蔽的威脅是麩質過敏
「大腦」是「機器」嗎!

TAG:黑暗王妃 |