《射鵰英雄傳》出英文版,「黃蓉」譯為「黃蓮花」,「郭靖」怎麼翻譯?
《射鵰英雄傳》陪伴80、90後的成長,讓我們為之深刻。最近據報道,《射鵰英雄傳》將出英文版,翻譯譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她還有一個中文名「郝玉青」
《射鵰英雄傳》英文版第一卷在2018年2月22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉這本書郝玉清用了六年時間翻譯。那她為什麼想起翻譯《射鵰英雄傳》呢?
郝玉清20多歲時曾到中國遊學,至此她迷戀上中文,先在牛津大學中文專業學習,然後又去台灣師範大學語言中心,最後又返回英國在倫敦大學亞非學院研讀中國文學和歷史。她偏愛中國古典文學,像唐詩、宋詞、文言文能讓她達到痴迷的程度。
在2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。
代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社便看中了「郝玉青」的翻譯,買下版權,這本書將計劃分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。
但是漢譯英會有很多辭彙不好表達,甚至有些翻譯出來的意思令人想想「笑」,那麼我們來看看這些有趣的翻譯吧!
首先,我們來說說《射鵰英雄傳》的書名吧,「歪果仁」是這樣翻譯的:Legends of the Condor Heroes中文再翻譯」禿鷲英雄的傳奇「
我們的女主角」黃蓉「譯為Lotus Huang(黃蓮花),「江南七怪」被譯作Seven Freaks of the South(南方的七個怪人),當然男主角還是翻譯挺好的—」郭靖「譯為」guojing「。
但是令人哭笑不得是裡面的武功名字,「九陰白骨爪」被譯作Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪);「降龍十八掌」被翻譯成The 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊);「打狗棒法」被翻譯成Branch Beats the White Chimpanzee(有興趣的可以百度下)
不僅僅是裡面的內容翻譯,在外國人眼中《射鵰英雄傳》還是中國版的《權力的遊戲》、《指環王》,對於翻譯成英文版這種做法還是支持的,這樣可以更利於傳播中國文化,讓世界了解中國。
※《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?
※《射鵰英雄傳》英譯本發行!「黃蓮花」是誰?「九陰白骨爪」怎麼說?笑噴了!
TAG:黃蓮 |