當前位置:
首頁 > 最新 > 瑞典女孩翻譯金庸小說《射鵰英雄傳》,中國武俠再次驚艷外國人

瑞典女孩翻譯金庸小說《射鵰英雄傳》,中國武俠再次驚艷外國人

最近,一位瑞典女孩將金庸最著名的武俠小說《射鵰英雄傳》翻譯成英文,目前《射鵰》英文版第一卷首次向全球發行。

該書在發行前,已經引起外國多家知名媒體的注意,英國《衛報》表示:「世界上最流行的奇幻作品終於要來征服英國讀者了!」,美國Quartz網站將《射鵰》三部曲譽為中國版《魔戒》,而該書去年在亞馬遜試讀預售中也獲得大量的好評。

有網友稱,這本書翻譯十分流暢,通俗易懂,而且還保留了原文的幽默特點,故事也十分吸引人。還有網站稱《射鵰》堪稱一部史詩,迫不及待的想閱讀下一部。看來金庸小說在國外又圈了不少鐵杆粉絲。

這位瑞典女孩叫做Anna Holmwood(安娜.霍姆伍德),她還有一個中國名字——郝玉清。這位姑娘在英國長大,後來在牛津大學攻讀歷史專業。

在她二十多歲的時候,她來到中國遊學,就在這段時間,她對中國的古典文學產生濃厚的興趣,回國後決定深造中文,這一學就是三年。

中國的古典文學、唐詩宋詞都很令她著迷,李清照、屈原的詩歌都領她陶醉。但她最喜歡的還是中國的武俠小說,特別是金庸小說。她認為金庸小說是中國古典文學延續,而且這個虛構的武俠世界非常的有趣。

大學畢業後,她把中國翻譯當成職業,她的願望是向更多的西方人推薦中國的文學作品。郝玉清陸續翻譯了一些小說,比如《山楂樹之戀》,她坦言《射鵰英雄傳》是她翻譯難度最大的一部小說。

對於一個英國人來說,翻譯這本小說的確是有很多的難度。因為金庸小說里涉及的知識點很廣泛,比如歷史、美食、藥品、習俗……當然這些還不是最難的,最難的是那些神功和招式,大狗棒法、碧海潮生曲、九陰真經、降龍十八掌……這些翻譯出來真的是很有難度的。

但這個姑娘還是堅持了,不僅如此,她還反反覆復的對比原文,希望能夠將原本的意境傳達給讀者。她說,翻譯不是每個字都翻譯對,而是保持原文的風格。

武功招式翻譯節選

降龍十八掌 The18 palm attacks to defeat dragons

九陰白骨爪 Nine yin Skeleton Claw

這部小說一出版,便掀起了外國人武俠夢的熱潮,畢竟無論在哪裡,俠肝義膽、江湖情仇都是大家喜愛的共同話題。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 夢想有翅膀 的精彩文章:

嫉妒是女人的天性,但微妒女人的樣子最美

TAG:夢想有翅膀 |