「White wine」 可不是 「白酒」!不知道也是尷尬!
一看到 「White wine」 ,我們可能就會把它翻譯為「白酒」,甚至在各種酒店和超市都能看到這種錯譯的情況。因此,「White wine」 是什麼意思呢?而「白酒」又是如何翻譯的呢?
其實,「wine」 主要是指「葡萄酒」,而 「White wine」 則是「白葡萄酒」的意思。如,
French wine 法國葡萄酒
red wine 紅葡萄酒
白酒是中國特有的一種蒸餾酒,又叫燒酒,白乾,一種烈性酒。我們時常這樣表達「白酒」:
white spirits
liquor and spirits
"spirit" 常用作複數,表示「烈酒,度數較高的酒;(主英語國家)酒精」,「liquor」 表示「烈性酒,酒精飲料」。
So, 「紅茶」是 「red tea」 嗎?
Red tea (×)
Black tea(√)
但是,紅茶為什麼是 「Black tea」 呢?
一種說法是,17世紀英國人從福建廈門收購了大量的武夷茶,而這種茶葉顏色比較深,與綠茶有很大的不同,故其稱為 「Black tea」。
另一種說法是,中國綠茶在運往海外時,由於在海上漂泊時間較長,於是綠茶就慢慢發酵了,等到了目的地時,茶的顏色已經變得很深了,於是後來就把這種茶稱為了 「Black tea」。
下次記得紅茶是 「Black tea」哦!
開始記筆記啦!
學習筆記
各種「酒」的英文說法
whisky 威士忌
brandy 白蘭地
Tequila 龍舌蘭
cocktail 雞尾酒
champagne 香檳酒
vodka 伏特加
關於「茶」的英文說法
Green Tea 綠茶
Brick Tea 黑茶
Scented Tea 花茶
Long Jing Tea 西湖龍井
Spring Spiral 碧螺春
TieGuanYin Tea 鐵觀音
TAG:普特英語聽力網 |