當前位置:
首頁 > 文化 > 《魂斷藍橋》劇照:比中文譯名更凄美的,是得而復失的愛情

《魂斷藍橋》劇照:比中文譯名更凄美的,是得而復失的愛情

《Waterloo Bridge》,直譯即為《滑鐵盧橋》。該影片引進國內時,編譯組希望取個更好的名字,便公開舉行了簽名活動。最終,一位女士所譯的「魂斷藍橋」成為了《Waterloo Bridge》的中文譯名。

《魂斷藍橋》,1940年出品的美國影片,導演梅爾文·勒羅伊,主演費雯·麗、羅伯特·泰勒。

影片講的是英國上尉軍官羅伊與芭蕾舞演員瑪拉在滑鐵盧橋上相遇,一見傾心,度過了一段浪漫的時光。然而戰爭無情,羅伊應召回軍隊參戰。為了見羅伊最後一面,瑪拉缺席了舞蹈團的演出,為此失去了工作。

不久之後,羅伊的名字被誤登到戰亡名單上,得知消息的瑪拉幾乎崩潰。已失去工作的瑪拉為了生計,做了一名妓女。老天不負有心人,瑪拉再次遇到了生還的羅伊。羅伊想和瑪拉舉行婚禮,但出於對羅伊家庭和榮譽的考慮,瑪拉不願意欺騙他,便在婚禮前一天悄然出走,在滑鐵盧大橋上結束了自己的生命……

《魂斷藍橋》經典台詞:Myra Lester:I loved you,Ive never loved anyone else.I never shall,thats the truth Roy,I never shall.(瑪拉·萊斯特:我愛過你,就再也沒有愛過別人.我永遠也不,那是千真萬確的,羅伊,永遠也不會愛上其他人。)

《魂斷藍橋》劇照。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史下的天空 的精彩文章:

因為一次玩笑,齊桓公把夫人蔡姬送回蔡國,誰知她轉嫁他人
鎏金舞馬銜杯紋銀壺:大唐由盛轉衰的悲歌

TAG:歷史下的天空 |