英文版還珠格格火到美國!這樣翻譯「皇阿瑪」,英文台詞讓人笑翻
最新
03-06
《還珠格格》今年在湖南衛視的重播取得了收視第一的好成績,時隔20年再次掀起觀眾的回憶狂潮!其實這部劇不僅火爆了中國,而且也火到了美國!這部劇已經被翻譯成英文並且加了英文配音在美國播放,英文版的《還珠格格》是不是讓大家也很期待?看看這中文台詞被翻譯得怎麼樣?
英語學霸們看看這中文台詞被翻譯得怎麼樣?劇中的「格格」被翻譯成「princess(公主、王妃)」,想必國外還沒有格格這個稱呼吧!「皇阿瑪」被翻譯成「father」或者「Lord father(父親大人)「是不是很搞笑?
不過即使翻譯得再好,聽慣了趙薇林心如范冰冰蘇有朋周傑張鐵林的原聲,再來聽英文的配音,都有一種笑翻的感覺!尤其是在談情說愛的時候,英文版的配音更是讓人無法融入。想必翻譯過來的版本也只是適合在國外播放吧,如果在中國播放就失去了那種原汁原味的感覺,雖然確實很能鍛煉英語,大家覺得呢
※《甄嬛傳》雍正到死都不知道,為何只有朧月公主能解開這九連環?
TAG:馬克爾 |