爐石傳說:盤點那些有趣的卡牌翻譯!最後1張的效果一般人做不到!
各位玩家小夥伴好!之前我們已經聊了部分卡牌的翻譯,有些翻譯顯得很精妙!
而有些則顯得的確很逗——主要還是台服!
台服的烈焰噴泉與國服的烈焰噴涌其實都是直譯,但「噴涌」的質感顯然比「噴泉」更猛烈。
畢竟,噴泉與法術似乎根本是不沾邊兒的事。
國服的很多翻譯第一眼就感覺有法強BUFF。
另外一個頗具代表的隨從是「fire fly」,直譯就是螢火蟲。
但考慮到它是元素屬性,螢火蟲就顯得很不靈氣!關鍵畫面也不是螢火蟲啊!
相對的,國服的「火羽精靈」就是意譯了,因為這個元素疑似有對火焰翅膀,和元素屬性沾邊,感覺就不一樣了!
沒錯,國服的翻譯在總體質感上明顯優於台服的。
但是,國服的很多翻譯錯誤也是令很多資深玩家十分不滿的!
除了之前提過的「恐怖的奴隸主」,這個明明原意是「塔納利斯野豬騎士」居然在國服翻譯的手中搖身一變,成為了——野豬騎士塔納利。
有玩家指出,因為翻譯不知道加基森所在的地名是「塔納利斯沙漠」,於是,就居然翻譯成了這頭「豬」的名字,讓人每次想到就無比尷尬——看來這個翻譯是不玩遊戲的(真是可恨啊!)
當然,野豬騎士3兄弟的翻譯其實都有這樣的問題——這屆翻譯者不行?
雖然這種錯誤對玩家遊戲體驗的影響不大,畢竟這三張卡用的人少,但有時卡牌效果的錯誤翻譯就不能忍了!
8費很不中用的橙卡不多,但「波戈蒙斯塔」就是其中的老大哥。
之前曾有玩家調侃說英文原文是不是「Big monster」(大怪獸)的意思。
結果一看,都傻了眼,居然是「The Boogeymonster」!
如果是意譯,大概就是「泥潭邊的大怪獸」,而如今的「萌死它」卻一點都不萌好不啦!
另一張曾經被網友拉出來吐槽的是基因轉接、
原文是Sudden Genesis(突然的創造),這倒是和原卡的效果一支。
曾有資深考據網友質疑這位「3流」翻譯人員是把Genesis看成Genetics,想當然的認為詞根「gene」與基因有關。實際並沒有!
還不如「輪迴再造」這樣有點中二的名字有點意思(我胡謅的,微笑!)
之前有熱心網友建議我去其他論壇看一下國服台服日服三家關於DK翻譯對比,會有奇效!
我找到了!(出處與作者都在圖上)
因為不太懂日語,所以日服的翻譯不好評價,但這台服的DK翻譯算不算中二感太足就看各位看官的喜好了!
親王沒有王子好玩,不然那也不會有現在這麼多234王子的愛稱了(滑稽)!
當然,翻譯的各種好玩內容將會在後續圖文中逐一與大家分享,歡迎大家及時關注!
而最後的重頭戲則是今天刷爆全場的這張圖!
4橙+雙金黃!這樣的壓力讓升騰者情何以堪啊!
不管這張圖是不是p的(我覺得不像),都希望暴雪為大家補償的3卡包中也有這樣的金光閃閃吧!
祝大家好運!
※崩壞3:武器與角色調整的最終補償方案已公布!紙片人可以動了?
※爐石傳說:這些卡不是外號讓我們快樂,就是功能讓我們「悲傷」!
TAG:劉喜脈 |