英首相拿倒「福」字被英媒嘲笑 中國觀眾:沒毛病啊
曾經有位外國朋友跟我學漢語,每天都隨身帶把尺子。有次我忍不住問他:學漢語又不是學數學,你帶把尺子幹嘛?他說:要區分你們漢語里的「己、已、巳」這三個字,不用尺子實在不行啊。中國漢字讓外國人「傻傻分不清」,中國文化更是博大精深,讓外國人「看不懂」了。前段時間,英國女首相特蕾莎·梅訪問中國,途中她向記者展示了一張福字圖片,沒想到卻引發了英國媒體的吐槽。
2月2日,英國首相特蕾莎·梅與丈夫菲利普·梅訪問上海豫園。期間,兩人倒舉起代表中國傳統文化的「福」字,並向大家展示。然而英國媒體看到這張照片後,卻認為首相特蕾莎·梅犯了一個「常識性錯誤」!並在社交媒體上嘲諷道:
《倫敦晚報》甚至在報道中煞有介事地說明福字的正確寫法。不過消息傳到中國,大夥紛紛表示,特蕾莎首相這回有點冤。
網友A:咱們特意讓首相拿「倒」了
網友B:意思其實是「福到了」,非但沒有錯,而且寓意非常美好。
網友C:中國文化博大精深,英國媒體誤會了。
中國人過年,喜歡寫福字貼福字。而「福倒了」的習俗相傳還和朱元璋有關。倒,讀音等同於到,因此福「倒」了作為一個約定俗成的小錯誤,絕對是中國民間為了討彩頭而故意設計的「過年暗語」。
在「福」字的歷史裡,還有一段小插曲。清代順治年間,為了避順治帝福臨的御諱,民間就將「福」字缺筆,因此順治年間的「福」都是這樣。
不過民間也有個說法:門口需貼正「福」,倒「福」貼在水缸、柜子或者窗戶上更合適。小小一個福字,習俗不盡相同,但迎福、納福之意,全國、全世界都是一致的。
短秀菌:一個福字,不僅有這麼多歷史和講究,還能讓英國媒體產生這樣大的誤會,英國媒體應該再寫一篇文章,標題我都想好了:中國文化,深不可測。不過這也提醒了咱們,要了解一種文化,絕不單單只是學習了他們的文字,更應該明白他們的習俗。文字只是文化的載體,這話確實沒錯。
※能穿一輩子的好皮鞋!不開膠,不挑腳,時髦又百搭
※穿襯衫的男人,真好看
TAG:一條 |