爐石傳說:再聊卡牌翻譯中那些有趣的事兒,有時官方也會偷懶!
各位玩家小夥伴好!本篇將繼續聊一些關於卡牌翻譯的話題!
前文提到,有些隨從的翻譯能把中英文都完美契合在一起,經小夥伴留言提醒,這裡第一個奉上的就是【海巨人】
英文版:sea giant,其背景描述是個 see!giant
中文版:海巨人,其背景描述:嗨!巨人
中文完美的把英文的諧音與梗翻譯出來,意思也十分到位!
之前和大家聊過台服與國服的翻譯問題。這裡也必須提一句——
由於文化和習慣等諸多方面的不同,很多時候我們看台服的翻譯會覺得不習慣,同樣台服玩家也可能看國服翻譯不習慣。
翻譯這事兒都是大家的自我感知,仁者見仁智者見智,犯不著上綱上線。
我個人覺得台服的翻譯過於風趣兒和口語化,其實是中性偏褒義。
舉一個例子,國服的戰士紫卡魚死網破,你很難想得出台服叫「沉魚落堰」!
其實台服的翻譯似乎有點難以接受,但的確是將翻譯和圖片表達進行了深度結合,而且還與傳統文化搭邊兒了!
沉魚落雁這樣的四字成語在西方語境中是很少的!
而且,圖片上的魚人真的是被鐵鏈子拴著往下沉啊——下沉的魚落入堰中,台服的這個翻譯其實比魚死網破要好玩一點兒!
據說(注意,是據說)德魯伊的這種橙卡差一點也與「王爵德+王庫恩+王莫什」共同組成王氏家族四大天王!
可能是考慮到之前的翻譯者實在是太偷懶了(滑稽)才會有「王爵德+王庫恩+王莫什」這樣的奇葩名字。
不過,這張牌總算是守住了最後的節操(滑稽),雖然9個字的卡名不多,它這枚元素總算讓世界眼前一亮了!
聖騎士的這張奧秘,中文語音是「堅持不懈!」!
有玩家曾一度質疑翻譯把防禦者上場時喊的是「Get down!"(卧倒!)聽成了「go on」!
my heart will go on?
因為堅持不懈與崇高犧牲怎麼想都聯繫不到一起啊!(你說是不是?)
於是,玩家覺得翻譯這張牌有偷懶之嫌,同樣令玩家摸不著頭腦的是那張術士的橙卡。
(並不是下面這張,謝謝!)
其實,作為宇宙術,這張牌出場率理應很高,然而並沒有!
情況是這樣的喚魔者克魯爾的原名是Krul the Unshackled,與拉茲的原名Raza the Chained其實是有些許關聯!
一個是束縛,一個是釋放。
曾有玩家考證過魔獸歷史,克魯爾其實指的是後面的那個大怪!前面的侏儒召喚者叫斯匹克。
斯匹克才是真正的「喚魔者」,可惜,他沒能控制住自己召喚出的惡魔,反而被惡魔控制了!自然就有了惡魔被釋放的說法。
國服翻譯把「釋放者」翻譯成喚魔者,雖然符合該隨從的出場效果,但似乎與背後的真實劇情背道而馳。
或許,【被召喚的克魯爾】更好?這樣就與【被束縛的拉茲】遙相輝映了?(滑稽)
當然,上面僅是本作者的一家之言,大家可以參考下!
當然,國服早期的很多翻譯都堪稱經典!雖然不知道是不是源自wow時期的很多翻譯!
比如上面的3張卡,將圖案、效果和成語(或四字語)與對應的職業完美結合到一起!
戰士就是要大大咧咧霸氣才好!盜賊就是要有點機巧感,冷不丁勸退你!德魯伊,則是要與大自然沾邊!
不然怎麼會有那句話——只要日子過得去,哪怕頭上有點綠?(可憐泰蘭德孤單香閨10000年)
限於篇幅,本次分享就到這裡!
感謝各位一如既往的支持!
如果你覺得還有哪些經典翻譯值得一說,請留言告訴我和其他的小夥伴哦!
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※魔獸世界:至高嶺牛頭人,你會不會是新一任「武林萌主」?
※她被稱為吸血鬼伯爵夫人,身為貴族卻要以血續命?真相併不簡單!
TAG:咸言遂語 |