看完編輯手記,你會更懂一本經典好書誕生的不易
GIF
寫在前面:
2016年12月14日,吳曉波頻道發起經典重譯計劃第二季,眾籌重譯《新教倫理與資本主義精神》《道德情操論》和《社會契約論》,一次性向三本經典致敬。
眾籌得到了遠比第一季更多的關注和支持,上線5小時眾籌成功,最終獲得6955人支持,籌資額破70萬元。
之後我們又幸運地找到了浙江大學經濟學院院長,也是《國富論》的譯者羅衛東,以及復旦大學哲學學院副教授郁喆雋分別擔任《道德情操論》和《新教倫理與資本主義精神》的重譯工作。
接下來的一年,就是譯者和編輯們的舞台了,想知道這一年中還有哪些不為人知的小插曲,《道德情操論》和《新教倫理與資本主義精神》又是怎樣從原版精簡成8萬字的通俗版,來看看兩本書的策劃編輯寫的手記你就知道了。【點擊此處,直接購買圖書】
《新教倫理與資本主義精神》編輯手記
六校之後,領略韋伯思想的魅力
大家好,我是《新教倫理與資本主義精神》的編輯錢曉曦,也是經典重譯第一季《國富論》的編輯。
聽說要做《新教倫理與資本主義精神》這本書的時候,我的內心是拒絕的。作為一名兢兢業業的編輯,我久聞這本知名社會學經典讀物的大名,並根據網友們對譯本的推薦,買了不下四個版本。然而無論是閱讀哪一個版本,在兩頁之內,我都放棄了……
但是看不下去這個事情吧,真的不能怪我。
首先,這本書的文字相比《國富論》和亞當·斯密的文字要晦澀許多。也許是作者馬克斯·韋伯性格使然,也許是研究方向所致,書中大量使用了神學、哲學以及社會學的專業術語,不少概念是韋伯獨有,並在其他論文中展開闡述的。作為非專業的讀者,一下子接觸到這麼多說不上有趣的概念,覺得吃力也情有可原嘛。
GIF
其次,目前大多數譯本都以接近原版為宗旨,其中夾雜大量的作者注釋,這當然是這些版本的優點。這些注釋有註明引用出處的,有列出數據依據的,也有推薦進一步閱讀了解的。
但是,《新教倫理與資本主義精神》的注釋非常出名的一點就是,它比正文字數還要多,一邊看正文,一邊還要翻到最後看注釋,看完了早就忘了之前講的是什麼了。
另一方面,書中存在大量我們並不熟悉但是西方習以為常的背景知識,因為原版中並不會把它們當作一回事,譯本中大多也就沒有加以解釋,而這卻是中國讀者十分需要了解的。
基於這樣的背景,要做出一個讓大眾都能讀懂的通俗版本,真是難上加難。正當我們一籌莫展的時候,救星來了,他就是復旦大學哲學學院副教授、人稱「哲學小王子」的郁喆雋老師。經過溝通後,雙方一拍即合,郁老師立即開工。
郁喆雋老師
在翻譯過程中,我們也和郁老師對最終要做出的版本問題做了深入探討。最終,我們決定以「入門」作為這個版本的首要目的,刪除了原作幾乎所有注釋,即把「進一步深入了解」先放在一邊;與此同時,郁老師又加上了大量的人物、歷史、哲學概念等方面的背景知識,可以說是非常暖心了。
終於,郁老師交稿了(比計劃晚了兩個月)!出版社也派出了一位昵稱為「鐵男小國王」的博學多才的責任編輯,加班加點要把這本書趕出來。具備了如此天時地利人和,究竟波折在哪裡呢?
看到最終版本的文件名里那個「六校」,你就會明白——本著精益求精的態度,這稿子改了六遍……(其實還要更多)
這個名為「六校」的文件里,包含著「鐵男小國王」老師加班加點審校的艱辛,包含著郁老師特地找人一行一行一邊念一邊改的認真,包含著郁老師對小編我5個多小時一個詞一個詞討論的寶貴私人授課體驗,也包含著文字排版老師一遍遍修改的怨念。
終於,雖然比原定出版時間晚了那麼一丟丟,這本最接近大眾閱讀的《新教倫理與資本主義精神》彩繪精讀本誕生了。希望它能帶領讀者「入門」,領略到韋伯的思想在經歷一個多世紀的洗鍊後仍然煥發的魅力。
《道德情操論》編輯手記
精簡,讓經典得到新生
大家好,我是《道德情操論》的編輯潘虹宇。《道德情操論》是經典重譯計劃繼《國富論》之後亞當·斯密的又一倫理學經典著作,在《國富論》如此成功的基礎上,我在接到這本書的出版任務時深感責任重大。
在了解這本書的背景知識後,我深感相比《國富論》這個充話費送的,《道德情操論》的待遇可以說是亞當·斯密的親兒子無疑。
從1759年初版問世到斯密去世前,此書其實一直不斷地被改寫修訂,前後累計共5次之多,最後一次修訂甚至被斯密稱為「與人世最後的告別」,此等重視程度,《道德情操論》可以說是斯密本人最重視的作品了。
然而在後世的評價中,無論從學界地位還是知名度,《道德情操論》都被《國富論》遠拋在後,被嚴重低估。背負著為《道德情操論》「正名」的使命,我覺得自己的形象瞬間高大偉岸了許多,於是最初的不安感也減少了,開始認真研讀原文和不同譯本,為尋找譯者做準備。
這時候,最為心酸的故事就此展開,大家都知道我們要做的是精讀本,《道德情操論》全文近32萬字,共七卷,是一個非常完整嚴謹的理論體系,章節之間聯繫緊密,文體和修辭也都非常優雅,對其進行刪減,無論是對譯者還是我們編者來說,都是一個非常困難又極其冒險的事。
我們也曾公開招募譯者,但結果並不理想,後來也找過各大高校的教授學者,得到的反饋多是時間不夠,不能勝任。作為編者,我們深知經典著作的重要性和崇高性,但也更明白晦澀難懂的經典之作推廣的困難性,所以,精簡反而會讓經典得到新生,對此我們責無旁貸。
幾經波折,我們還是決定讓《國富論》的譯者,也是我們的老朋友——浙江大學副校長羅衛東教授擔任此次的編譯工作。
羅衛東教授
本次選譯,羅教授參考的原文是牛津大學出版社出版的《亞當·斯密著作和通信集》中的版本,這是目前學術界最為推崇的學術定本。同時請到了國際知名的亞當·斯密研究學者一起探討此精讀本的選譯章節,希望在保留精髓的基礎上,也不會讓讀者感到前後銜接突兀。
在最終的全稿中,雖然忍痛刪去了一些著名的例子,只保留了主要理論體系的脈絡,但是相信這本《道德情操論》精讀本會像一塊入門磚,窺視過斯密思想殿堂的一角後,你會對那個神秘又複雜的思想世界感到好奇,自然而然地想走進偉大思想家的精神城堡。
經典重譯第二季
《道德情操論》+《新教倫理與資本主義精神》
吳曉波頻道 全網首發
※楚懷王為什麼是戰國第一糊塗蛋?
※初四,離家的衝動到達最高值?
TAG:吳曉波頻道 |