當前位置:
首頁 > 教育 > 『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

日常與人交流時,不論作為說話者還是傾聽者,我們都希望能表達出最有效的語言,但有時候因為文化差異經常會詞不達意,甚至被扣上不懂禮貌的嫌疑。

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

所以今天,許歡歡老師為你總結這5個非常實用的日常高頻英語句子,趕快get,做一個好好說話的人!

1

問對方:

「你明白嗎?」

不少人都會這樣講:"Do you understand?"(?)但是這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

更友好的表達:

  • Do you know what I mean? (?)

    你理解我的話了嗎?

  • You got it? (?)

    你都懂了嗎?

2

"You are telling me."

意思是"你正在告訴我?"

  • You are telling me.

    這還用你說嗎?(?)

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

  • 誤譯:

    你正在告訴我。(?)

解析:

英語里有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。

tell為例就可以舉出許多例子,表現的含義和語氣各不相同:

  • Tell me another.

    我不相信這件事。(?)

    不是「告訴我另一件。」(?)

  • I"m telling you.

    注意聽我說。/這是很重要的。(?)

    千萬別理解為「我在告訴你」。(?)

3

禮貌表達:

『我知道了。』

  • 我知道了。

    I know .(?)

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

這句是我們常掛在嘴邊的,錯誤的不禮貌的表達,聽起來就是在說,我知道啦,別再說了。

更友好的表達 :

  • I see. (?)

    我懂了。

  • Oh, I see what you"re saying.(?)

    哦,我明白你的意思了。

4

『You have a family?』

意思是『你有家庭嗎?』

  • You have a family?

    你有孩子嗎?(?)

『你明白了嗎?』千萬別再說『Do you understand?很不禮貌

  • 誤譯:

    你有家庭嗎?/你成家了嗎?(?)

解析:

family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。

5

『There are friends and friends.』

意思是『朋友遍天下?』

  • There are friends and friends.

    朋友是有區別的,有真朋友,也有假朋友。(?)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |