當前位置:
首頁 > 知識 > 千萬別教孩子這樣的英語,在國外會被鄙視的

千萬別教孩子這樣的英語,在國外會被鄙視的

前幾天給我給憨妹買了一套卡爾老爺爺的書,老爺子的書畫風很鮮艷可愛,特別是包裝盒上的那隻公雞迅速吸引了憨妹的眼光,我指著公雞給她念,「This is a cock …」

一旁的憨憨聽到了,立刻跑過來制止我,說,「Dad, it』s rooster, NOT cock. Cock is a dirty word.」(這應該念rooster,不是cock,cock是一個髒話)。

我聽了超級不服氣,我從小到大都是這麼學的啊,從我初中學英語開始,課本就在教「cock是公雞」,怎麼就變成了髒話呢?後來我翻開盒子里的書本,結果發現真是,所有的書籍里,關於公雞講得都是rooster,從來沒有說cock的 …

那cock究竟是什麼意思呢?於是我搜了詞典,

這個詞確實有公雞的意思啊,沒錯!可是當我看到第5條,這裡清清楚楚地寫著,在哩語里,cock有男性性器官的意思,俗稱「雞雞」 … 我的天,太囧了,我還記得以前曾經和同事們聊天時候說過,

「Cock is beautiful. I like cock.」

好吧,想到當時同事們驚愕的眼光,我恨不得挖個地洞鑽進去 …

一、有些口語和書本是不一樣的

以前在國內,自我感覺英語學得還挺好。剛學英語那會兒,老師總是拉著我們一起練,「This is a desk. That is a chair.」、「This is a cock. That is a duck.」,那時候的我以為這是英語的標準句式,練得可熟了,到處用這句話造句。不過自從來了美國5年多以來,這兩句話我從來就沒機會用上過 …

老師教的「How are you」三部曲也是一樣。打小的時候,老師讓我們上課對話就按照下面的格式,

A: How are you?

B: Fine. Thank you. And you?

A: I』m fine too.

於是乎,我來美國後,每次跟別人打招呼「How are you」,可老外都是一句「good」、「not bad」、「well」,沒有「Thanks you」,沒有「and you」,完全不按套路出牌啊!我精心背誦十多年的「How are you」三部曲竟然完全沒有發揮的餘地 …

於是後來我終於明白了一個道理,書本里的英語和現實中的英語真的是有不少差距的!至少不同的地方,他們的英語習慣還真不一樣!

二、有些口語是書本里學不到的

第一次來美國出差的時候,就發生好多醜事。我在海關等待出關,工作人員接過我的護照後隨口來了一句,「How is going?」

我一愣,問我「going」?於是我隨即告訴他,「I』m going to America.」

工作人員聽到我的回答,瞬間也愣住了 … 後來我才知道,「How is going」就是「How are you」的意思,哎,書裡面也沒告訴我啊 …

第一次去超市購物也是,結賬的時候營業員問我是否需要「cash back」?我一聽怦然心動,cash是現金的意思,back是返還的意思,哇塞,我買了幾十元的東西,超市竟然還要給我返還現金?難道是退稅?美帝真是太慷慨了!

記得當時的選項是有5刀、10刀、25刀,我不好意思讓別人多給我退稅,不能給咱中國人丟臉,於是就選了最低的5元。後來跟朋友說起這事後,他們笑話我很好久,「cash back不是說超市返還你現金,而是從你的銀行卡取現金給你,這樣就省得你去ATM機取了」。我很慶幸當時面對cash back誘惑的時候很節制,不過跟我一起過來出差的同事就沒那麼淡定了,他很激動地跟營業員說「the more the better」(給我越多越好)…

後來帶憨憨在這裡上學後,醜事也不少。第一次帶憨憨去踢球,教練拉著我們這幾個家長和孩子一起溝通,末了教練說了一句「give me five」,我心想,「哦,教練在跟我要5塊錢」,我隨即很爽快地掏出了錢包。可就在我掏出錢包的一剎那,我石化了,因為我突然發現別的孩子在跟教練擊掌。原來「give me five」不是要5塊錢,而是擊掌的意思 …

所以,很多很生活化的表達在課本里是見不到的,還是要說、多聽、多看原版的電視、書籍才行!

三、有些口語是絕對不能亂說的

其實上面說的例子倒還好,用錯了頂多也就是出出醜罷了,可是有些英語卻是絕對不能亂說,一旦用錯詞了,直接會被人當流氓的!

有一次國內同事過來出差,我們team給他接風,席間問到他想去哪玩的問題,朋友回答,「Do you know where is the free woman?」(你們知道哪有免費的女人嗎)

話一出口,席間頓時鴉雀無聲,大家齊刷刷地盯著同事看,他被看得有點楞,也很不好意思。我忍不住在旁邊悄悄拽拽他的衣角,「大哥,生活檢點一點,你可是有家室的人了 …」

同事丈二和尚摸不著頭腦,「我說的是自由女神像啊,為啥大家都這麼看我?」

暈,這位仁兄把自由女神像(Statue of Liberty)說成了「free woman」,我也真是醉了 …

再舉個例子,「rubber」這個單詞大家都學過吧?以前的英語課本告訴我們,rubber是橡皮的意思。可是來了美國才知道,在這裡,rubber卻是指的是「避孕套」,橡皮通常是「eraser」。

想像一下,如果你跟一個異性說,「Can I borrow your rubber?」,我想別人一定會認為您這是赤裸裸的性暗示滴 ...

還有幾個單詞也是很忌諱,大家務必要注意一下!

1. Hooker

「hook」是一個動詞,意思是掛著,那hooker是不是就是指的名詞,代表「掛鉤」呢?NO!NO!NO!完全不是,在美國,「hooker」指的可是妓女。

2. Drug

美國有個非常有名的網上商城,叫做drugstore,專門賣保健品的,我的很多同事過來都會在上面淘保健品。結果很多人就以為drug指的是葯的意思了。

恰恰相反,drug是有葯的意思,但在美國這個單詞更多地被用作「毒品」,如果你來美國買葯,千萬不要說你是「買drug」,會被警察盯上的 ...

3. Ball

我們逛商場如果累了經常會買個冰淇淋球嘗嘗吧。有一次我給娃買冰淇淋,我跟店員說,「May I have two balls please?」

只見店員一愣,一臉地尷尬,身邊的朋友立刻給我打圓場,「he needs two scoops ...」,後來我才知道,原來「ball」在美國有暗示男性生殖器的意思,這裡用scoop才更恰當。

4. Dick / Dickey

還有一個詞是Dick或者Dickey,這是名字,前者是後者的簡稱。

如果您給孩子起名,千萬要避開這兩個詞,因為Dick有個英文意思是男性生殖器,就跟中文名叫做「雞雞」是一樣的道理,超級超級尷尬的 ...

以前有個歌手叫做迪克牛仔,英文就是Dick,真不曉得他怎麼能受得了這麼多年的「屈辱」的 ...

因此有些口語真的不能亂說的,本來好端端的一個人,就因為說錯一個詞,就能被別人當流氓!

ps. 最後說一下,我的坐標是美國矽谷,今天文章說到的那些英語用法,在別的地區、別的國家可能會有所不同,所以僅供參考!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 憨爸在美國 的精彩文章:

讀這本《人類簡史》的孩子,人生必定不會平庸
我找到美國頂級私校的兒童測評系統,獻給愛學習的孩子們

TAG:憨爸在美國 |