日本雀巢上調部分咖啡價格
熱門工具:50音圖在線翻譯日語日曆
播音員 | 李君怡
ネスレ日(にっ)本(ぽん)、一(いち)部(ぶ)のコーヒー商(しょう)品(ひん)値(ね)上(あ)げへ
食(しょく)品(ひん)大(おお)手(て)のネスレ日(にっ)本(ぽん)は、來(らい)月(げつ)から一(いち)部(ぶ)のコーヒー商(しょう)品(ひん)を値(ね)上(あ)げすると発(はっ)表(ぴょう)しました。
「來(らい)月(げつ)の出(しゅっ)荷(か)分(ぶん)より6%から10%値(ね)上(あ)げをさせて頂(いただ)くことを、この場(ば)で、まずは発(はっ)表(ぴょう)させて頂(いただ)きます」(ネスレ日(にっ)本(ぽん)高(たか)岡(おか)浩(こう)三(ぞう)社(しゃ)長(ちょう))
ネスレ日(にっ)本(ぽん)が4月(がつ)1日(たち)出(しゅっ)荷(か)分(ぶん)から値(ね)上(あ)げするのは、「ネスカフェ ゴールドブレンド」やコーヒーマシン「ネスカフェ ドルチェ グスト」で使(し)用(よう)するカプセル型(がた)の商(しょう)品(ひん)の一(いち)部(ぶ)です。値(ね)上(あ)げ幅(はば)は6%から10%となります。
人(ひと)手(で)不(ぶ)足(そく)による物(ぶつ)流(りゅう)コストの増(ぞう)大(だい)が値(ね)上(あ)げの原(げん)因(いん)となっていて、ネスレ日(にっ)本(ぽん)では去(きょ)年(ねん)1年(ねん)間(かん)の物(ぶつ)流(りゅう)コストが2年(ねん)前(まえ)と比(くら)べおよそ1.5倍(ばい)、増(ぞう)加(か)しているということです。
新聞源:Japan News Network
ネスレ:Nestle,雀巢(商標名)
カプセル:capsule,膠囊;密封艙
コスト:cost,成本、生產費;價格、價錢
參考譯文:
雀巢(日本)上調部分咖啡價格
食品業巨頭雀巢(日本)宣布從下個月開始上調一部分商品的價格。
雀巢(日本)總經理高岡浩三表示,「請允許我在這裡宣布,從下個月的出貨量開始,我們將對一部分商品的價格進行6%至10%的上調。」
雀巢(日本)將從4月1日的出貨量開始進行價格上調的是「NESCAFE GOLD BLEND」和在咖啡機「NESCAFE DOLCE GUSTO」上使用的一部分膠囊型咖啡。上調的幅度是6%至10%。
此次價格上調的原因是「人手不足所導致的物流成本增加」。雀巢(日本)去年一年的物流成本大概是兩年前的1.5倍。
-END-
熱門工具:50音圖在線翻譯日語日曆
TAG:日語 |