《射鵰英雄傳》英文版正式出版,這些翻譯太讓人無力吐槽了吧?
2月22日是農曆大年初七,在這個大部分人都因為開工第一天萎靡不振的日子裡,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行了英文版《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
是的你沒聽錯,金庸,《射鵰英雄傳》,英文版。
《禿鷲英雄傳奇》第一卷:英雄誕生
在11月消息剛剛傳出的時候,廣大網友們就紛紛表示不太能想像出那些名目繁多的武功招式會被怎麼翻譯,畢竟國民女神老乾媽都能被美國亞馬遜網站翻譯為「憤怒女士辣醬」……
除了翻譯問題以外,還擔心意境無法傳達,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……簡直操碎了心。
現在,這本英譯本終於揭開了神秘面紗,那些拳呀掌的,到底是怎麼譯的?盤古娘找來書中的一些掌法,大家來品品:
降龍十八掌:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);
GIF
九陰白骨爪:「Nine Yin Skeleton Claw」(即九陰骷髏爪)。
GIF
硬要說意思好像確實是沒什麼不對,但是念起來怎麼就那麼奇怪呢……
再看人物的翻譯——
郭靖——Guo Jing,
楊康——Yang Kang,
這倆是很標準的拼音拼寫,沒啥問題,但是
黃蓉——Lotus Huang,
強行翻成黃蓮花也太接地氣了吧??
GIF
楊鐵心——Ironheart Yang,
聽起來和什麼獅心王是一路人;
好兄弟郭嘯天——Skyfury Guo,
天之狂怒聽起來有氣勢得過分,和楊鐵心倒確實是一對難兄難弟了。
包惜弱——Charity Bao,
穆念慈——Mercy Mu,
含義看起來都沒什麼大錯,就是看起來真的不是個人名……你們英國人名字都叫包慈善穆慈悲的嗎?老老實實用拼音音譯不好嗎?
此外,書中其他角色翻譯也讓人有些無力,「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang,得,直接變成了打東邊來的異教徒藥師;中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang,重陽復重陽,重陽何其多……
相比之下,被翻成Cyclone Mei(梅旋風)的梅超風和被翻成Seven Freaks of the South (南方的七個怪人)的江南七怪都可以被原諒了……
GIF
不過雖然翻譯還是有很多槽點,但顯然英國人並不是很介意這些小問題,譯名為《英雄誕生》的第一卷標價14.99英鎊,約合132元人民幣,推出一周後便因反響火爆加印了。
英國最大連鎖書店沃特斯通將《射鵰英雄傳》和奇幻經典《魔戒》相提並論,稱這是「一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
事實證明,好故事是沒有國界的。聽說《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權也已經被英國出版社買下,「射鵰三部曲」的完整出版指日可待。不知道未來有沒有希望在屏幕上看到金髮碧眼的郭靖黃蓉,操著一口地道倫敦腔的楊過小龍女
其實在我們《紳士江湖》里,也有一位貨真價實,如假包換,性感火辣,出身異域的金髮小姐姐~
沒錯,就是西毒啦
這是一位來自西域的神秘女子,行蹤詭譎、性格乖張,卻能輕而易舉地攪動起中原武林的風波。千萬不能被她人畜無害的外表所蒙蔽,她的毒刃不能對任何人留情。
※撩妹武俠,爆衣格鬥 《紳士江湖-大俠救救我》今日iOS燃情首發
TAG:走心盤古娘 |