當前位置:
首頁 > 最新 > 劉宇昆,把楚漢之爭寫成科幻史詩

劉宇昆,把楚漢之爭寫成科幻史詩

作者:崔巍

著名科幻作家劉慈欣的名作《三體》早已成為蜚聲國際的經典巨制,而在此書走向海外獲得非凡影響力的背後,將其譯成英文並推介給西方讀者的美國華裔作家劉宇昆功不可沒。在眾所周知的譯者身份之外,劉宇昆本身也是一位在科幻文壇舉足輕重的作家,早就把「雨果獎」、「星雲獎」、「軌跡獎」等世界科幻文學重磅大獎都拿了個遍。

然而這樣一位傑出的作家在中國卻還未得到應有的關注。人們對他的印象一直停留在《三體》譯者上,為此上海讀客圖書公司決定將劉宇昆的代表作之一、他的首部長篇小說《蒲公英王朝》引進國內,由國內資深科幻小說譯者汪梅子譯成中文版,希望能夠讓國內讀者重新認識並更多了解這位國際級的科幻作家,該書近日已正式出版上市。

把楚漢之爭搬到了虛構的達拉群島

《蒲公英王朝》是劉宇昆的長篇小說處女作,他計劃將之鋪展為一部鴻篇巨製的系列小說。本次出版的是該系列的第一部《蒲公英王朝:七王之戰》。該書取材自楚漢之爭,劉宇昆把故事背景搬到了虛構的達拉群島,這是一處由眾多島嶼構成的神秘國度,在這裡神祇與人類共存,眾多英雄人物正在譜寫他們的傳奇,海底修建有連通各島嶼的隧道,還有用來運輸作戰的熱氣球、飛船、潛艇,戰士們則乘著風箏戰鬥。劉宇昆表示,他希望以這樣科幻又帶有些許奇幻色彩的設定,對楚漢相爭這一歷史事件進行一次個人的重新想像和文學重構。該書英文版出版於2016年,已被翻譯成多種語言,還獲得了當年的「軌跡獎」最佳科幻小說處女作獎,以及「星雲獎」最佳科幻小說提名。

劉宇昆1976年出生於蘭州,11歲時隨父母移民美國,移民之前一直和爺爺奶奶一起在蘭州生活。他說奶奶是他的文學啟蒙者,讓他從小建立起對文學的熱愛。經常和奶奶一起聽廣播評書的經歷更讓他對燦爛的中國傳統文化有了深刻的體悟,這部《蒲公英王朝》也是他獻給奶奶的作品。因此雖然多年來身在國外,但中國傳統文化給劉宇昆帶來的深遠影響始終未曾減退。此外,妻子鄧啟怡對劉宇昆的建議和鼓勵也是《蒲公英王朝》得以誕生的重要因素,他說妻子曾對他講過:「你和我都是在中國歷史傳奇中長大的,在你的寫作中可以不時聽到這些故事的迴響,那為什麼不嘗試一下在這方面進行拓展,賦予古老故事以全新的生命呢?」

在談到為什麼想到以楚漢之爭為題材時,劉宇昆說:「當決定要寫一本長篇小說時,我仔細研究了一下自己最喜歡的故事的清單,我注意到在我的創作中始終貫穿著一個主題:跨國界的融合。比如在不同的語言、文化、思維方式之間進行轉換,在一個參照系中拆解文學作品,並在另一個參照系中進行重組。恰好在這時候,妻子的建議讓我腦海中靈感一閃,我找到了我要寫的題材,我想重新想像楚漢之爭的故事。」至於為何要在一個完全虛構的背景中書寫這段古老的歷史傳奇,劉宇昆表示,他認為人們了解歷史故事不一定非要通過閱讀原著,在原故事基礎上進行適合時代和另一文化背景的改編,或許可以讓讀者更好地領會故事精髓。

小說中融合了古希臘和拉丁史詩

「對於歷史的重新詮釋和重新想像,在西方文學中有著悠久的創作傳統,比如詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》、約翰·加德納的《格倫德爾》,還有無數當代舞台上的莎士比亞劇,這些都是從前的吟遊詩人從未想像過的,就連彌爾頓的《失樂園》也可以理解為是對古希臘文化和拉丁史詩進行重新創作的新的基督教史詩。但是重新想像要想成功,就必須能同時吸引到熟悉和不熟悉這些故事的人,因此我從一開始就不想把這個故事放在古代中國。長久以來,一直追溯到馬可·波羅時代,西方文學對於中國的描寫都只局限在殖民主義和東方主義色彩,出於幾個世紀以來西方對中國的誤解和僵化認知,我也不能再去講一個『魔幻中國』的故事了。」所以劉宇昆想出了一個大膽的計劃,決定創建一個全新的幻想群島。「在這個群島上,民族、文化習俗和宗教信仰只是受到原始題材的一點點啟發,等於是將原始故事剔除到只剩下乾淨的骨頭,然後再給它們一個新鮮的肉體。」

在敘事技巧上,劉宇昆也進行了一番大膽的探索,他在這部小說里融合了古希臘和拉丁史詩、盎格魯-撒克遜詩歌、彌爾頓詩歌、武俠幻想、明代小說和當代穿越小說的傳統,並開創了「絲綢朋克」這一全新概念。他說:「本質上我是個技術人員,所以即使是在史詩奇幻故事中,我也想加入酷炫的機械,創造出讓人目瞪口呆的發明。我還希望這些機械裝置看起來就像是從古老的中國版畫里走出來的,遵循中國古代傳奇工程大師如魯班和諸葛亮提出的原理,傳說中魯班發明了軍事偵察風箏,而諸葛亮則發明了孔明燈以及能在崎嶇山區運輸物資的木牛流馬。科幻小說中,創造出一個被技術支配的世界十分常見,定義這類小說時往往會加上『朋克』這個後綴,因而有了『蒸汽朋克』、『柴油朋克』等等。每一類『朋克』都是由它自己獨特的技術語言定義的,我需要定義一種新的、能夠達到我理想效果的技術語言,這種語言強調的是設計上的審美,而非力量或技術,因此我決定稱它為『絲綢朋克』。『絲綢朋克』的語言系統是靈活的、返璞歸真的、生動的,從視覺或機制上都區別於『蒸汽朋克』那種黃銅加玻璃的剛性語言。」

第二部《風暴之牆》正在翻譯中

《蒲公英王朝》英文版出版時,劉宇昆的這種寫法受到了西方讀者的喜愛,被譽為大大充實了西方傳統的奇幻史詩。《科克斯書評》這樣評價:「《蒲公英王朝》再次證明,西方傳統的奇幻史詩能從東方文化中汲取養分。劉宇昆巧妙地融合了神話、歷史、軍事計謀和技術創新,這是一部充滿野心的巨作。」美國著名科幻作家、《羊毛戰記》作者休·豪伊也將《蒲公英王朝》譽為一部經典力作:「它顯示出劉宇昆不僅是短篇小說大師,他也能將這種能力延續到長篇小說里。」

對於《蒲公英王朝》能否得到熟悉這段歷史的中國讀者的認可,劉宇昆充滿自信:「美國讀者吸收阿基里斯和奧德修斯、哈姆雷特和麥克白等歷史故事也大多並非是通過閱讀原著,而是通過簡化版本或影視改編,以及在原有故事上改編和重新想像的故事。楚漢之爭是一個在中國深入人心的故事,原本就充滿神秘和幻想色彩,我想我應該可以通過自己的創作為大家營造出一種新的閱讀感受。」

據悉,《蒲公英王朝》系列的第二部《風暴之牆》英文版已經出版,中文版正在翻譯中,第二部裡面將有更多的陰謀、權力鬥爭、軍事戰略和科幻裝置。劉宇昆透露,目前他正在第三部的最後衝刺階段,相信這本書也很快就會與讀者見面。被問到科幻小說背後承載的意義時,劉宇昆總結道:「我認為科幻小說的價值不在於預測未來,而在於給未來一種可能性的表達,它讓我們對未來和科學充滿一種敬畏感。科幻可以給我們一種語言和思維方式來探索未來,另外科幻還激發了我們對於未來的思考,我們在創造未來的時候必然會受到科幻的影響。雖然科幻文學不是預測未來的上佳方法,我甚至從不知道哪部科幻作品完全正確地預測了未來,但是通過對巨大變革的隱喻,它很好地探討了我們應該如何自省。我傾向於將科幻作為幻想文學的分支,故事中的隱喻邏輯要比真實科學的邏輯重要得多,當我以這種模式創作時,我其實更有興趣的是使用科幻語言來探索隱喻背後的情緒和感覺。」(崔巍)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 光明網 的精彩文章:

家裡沒菜了就到河裡就撈百斤大魚,怪不得當地人懶
辣妹組合再合體 「貝嫂」與姐妹相擁

TAG:光明網 |