當前位置:
首頁 > 美食 > 外國餐廳翻譯的中國菜,看了才知道,為啥有些老外不敢吃中國菜!

外國餐廳翻譯的中國菜,看了才知道,為啥有些老外不敢吃中國菜!

中國應該在世界各地都有,但是,中國菜在外國是怎麼翻譯的你知道嗎?看到這些翻譯,感覺有點嚇人啊!外國人敢點這些菜嗎?

干鍋牛蛙 fuck a bullfrog

典型標題黨,牛蛙那麼好吃招你惹你了?還有其他干鍋菜,想知道是所有干鍋菜都這樣翻譯的么?那干鍋牛肉,干鍋蔬菜,以及干鍋肥腸咋辦呢?

野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)

什麼仇什麼怨吃人家人!好好的中國菜硬是演變成了兇殺現場,怎麼吃個飯都這麼血腥的嗎!有人敢來吃嗎?

夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

這個菜翻譯的這麼聳人聽聞真的有人吃嗎?正正經經的一道菜被翻譯毀了呀!這個時候用直譯就太那啥了吧!

土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)

土匪豬肝是湘西地區的一道特色菜品。口味香辣霸氣,鮮嫩潤口。但是這翻譯出來的名字可比這道菜霸氣多了!這是飯館嗎?估計會以為是土匪窩吧!

腸旺煲 Wang has to burn

王不得不去燒?燒啥?麻辣鮮香的腸旺煲可是讓人愛不釋口啊,這樣「欺騙」歪果仁真的好嗎?

特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

這名字看上去就沒人想去吃好嗎?流口水?想想就有點噁心啊!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 我很胖但也要吃 的精彩文章:

顏值即正義?這5種被顏值拖累的美食,很醜但很好吃!
水果換種方法,養肺暖胃,味道不比直接吃差!橘子這麼吃不上火!

TAG:我很胖但也要吃 |