「將進酒」的「將」讀音辯正
最近,有學者發表了質疑「將進酒」的「將」讀qiāng的文章,引發了一些爭論。茲略談一點不同看法,以期求真求是。
質疑「將進酒」的「將」讀qiāng,核心論點在於釋「將」為副詞「且」。副詞「且」之義,或作且將、將要講,或作姑且、暫且講。作姑且、暫且解的「將」字句,古文獻中鮮見典型句例。(有人引《詩經·小雅·谷風》「將恐將懼」鄭箋「將,且也」為文獻依據,然而鄭箋此「且」是連詞,與「又」略接近,而非副詞暫且、姑且之義。)李白「將進酒,杯莫停」之「將」,既非將要之義,亦非姑且、暫且之義,不宜理解為副詞「且」。
「將進酒」的「將」的讀音問題本不複雜,結合「將進酒,杯莫停」前面的「岑夫子,丹丘生」來看,這裡詩人顯然是在呼告、祈請,故此一「將」字,與《詩經·鄭風·將仲子》「將仲子兮,無逾我里」之「將」含義相同,表達的是祈願、祈請的意思,讀為qiāng。「將」是個多音字,當「請」講時讀為qiāng。成書於北宋仁宗時期的《集韻》中,讀qiāng(千羊切)音的字里,就列有「將」字,並在下面註明「請也」。元代熊忠《古今韻會舉要》亦云:「七羊切,音鏘,請也。」
值得注意的是,「將進酒」的「將」字的讀音問題,不是今古音的問題,也不是方言異讀的問題,而僅僅是多音字的問題。那麼,或許有人會問,為什麼後來人們很少用「將」(qiāng)表達「請」的意思了呢?應當說,這是語言發展過程中一個常見現象,即字詞某個義項的式微以及強勢字詞的影響所致。「將」表達祈請、祈願含義的用法,逐漸被「請」「願」「求」「乞」等強勢字詞所取代,詞義、語感間的細微差別被忽略了。
《將進酒》是樂府舊題,郭茂倩《樂府詩集》所載漢鐃歌十八首中,就有一首《將進酒》,其詞云:「將進酒,乘大白!辨加哉,詩審搏。放故歌,心所作。同陰氣,詩悉索,使禹良工觀者苦。」「將進酒,乘大白」的意思是說,請乾杯吧,(來來來)幹上一大杯!「乘大白」,即舉大杯之意。「乘」通「承」,舉也。由此可知,漢樂府「將進酒」的「將」字,也是當「請」講、讀為qiāng的。
又,郭茂倩在上述《樂府詩集》漢鐃歌《將進酒》「解題」中說:「古詞曰:『將進酒,乘大白。』大略以飲酒放歌為言。(南朝)宋何承天《將進酒》篇曰:『將進酒,慶三朝。備繁禮,薦嘉肴。』則言朝會進酒,且以濡首荒志為戒。若梁昭明太子云『洛陽輕薄子』,但敘遊樂飲酒而已。」可見,自漢代至六朝,《將進酒》都是適用於宴飲場合、娛樂助興的樂歌,即屬於祝酒歌、勸酒歌之類,以「請乾杯」為言,是再自然不過的了。
※豐子愷的筆下,春天,卻是另一番風味...
※你懂得「正位凝命」嗎?
TAG:我不喝心靈雞湯 |