The tide rises,the tide falls 潮起,潮落
有道晨讀周一至周日每日更新
The Tide Rises, the Tide Falls
潮起潮落
The tide rises, the tide falls,
潮起潮落,潮起潮落,
The twilight darkens, the curlew calls;
夕陽西下,麻鷸聲聲喚,
Along the sea-sands damp and brown
海沙漫漫一赭灘,
The traveller hastens toward the town,
向城南,旅人匆匆過,
And the tide rises, the tide falls.
潮起潮落,潮起潮落。
Darkness settles on roofs and walls,
幽宇暗壁,影影綽綽,
But the sea, the sea in the darkness calls;
夜幕漆黑,海濤聲聲喚,
The little waves, with their soft, white hands,
細浪點點白沙寒,
Efface the footprints in the sands,
輕拍岸,足痕靜靜抹,
And the tide rises, the tide falls.
潮起潮落,潮起潮落。
The morning breaks; the steeds in their stalls
旭日東升,駿蹄輕跺,
Stamp and neigh, as the hostler calls;
騰駒長鳴,馬童聲聲喚,
The day returns, but nevermore
海沙空空一孤灘,
Returns the traveller to the shore,
白晝返,不見旅人過,
And the tide rises, the tide falls.
潮起潮落,潮起潮落。
朗讀者:迪新
作者:Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃茲沃斯·朗費羅)
翻譯者:迪新
背景音樂:寫給海洋
譯者註:
這首詩的作者是19世紀美國詩人——亨利·沃茲沃斯·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)。
辭世之時,他被視為美國最偉大的詩人,在英格蘭的聲譽與丁尼生並駕齊驅。
人們將他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的「詩人角」,在美國作家中他是第一位獲此殊榮的人。
※《偶像練習生》老說「pick」,這樣的用法有錯嗎?
※追風箏的人:For you,a thousand times over
TAG:有道看天下 |