當前位置:
首頁 > 教育 > 千萬不要把「Ask for the moon」翻譯成「要得到月亮」哦

千萬不要把「Ask for the moon」翻譯成「要得到月亮」哦

千萬不要把「Ask for the moon」翻譯成「要得到月亮」哦

Full of oneself:

全都是自己 ×

特別自大 √

例句:


All the boasting she did led the interviewers to conclude that she was full of herself.

她不停吹噓自己,讓面試官都覺得她特別自大。

Paint myself into a corner:

把自己畫在一個角落裡 ×

陷入困境 分身乏術

例句:


Now I"ve really painted myself into a corner. I"ve taken on too much. It"s impossible for me to get everything done!

我是自作自受,攬了太多的工作,簡直是分身乏術。

To ask for the moon:

要得到月亮×

做不到的事情或是得不到的東西

例句:

We can"t afford all the things you ask for. So stop asking for the moon!

我們無法滿足你的種種要求,所以別再提出非分的要求!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |