翻譯故事二則
最新
03-17
抱歉,過年一個月沒有更新,大家年都過好了吧。
收到一個摘要翻譯,朋友非常善解人意地說:你用機器翻譯一下,檢查一下語法算了,完了檢查一下語法,這個也沒人看吧。於是我把摘要導入某某在線翻譯,標題上的「摘要」兩個字變成了「Pick to」,我想機器沒這麼傻吧!!!後來才發現文檔的是「摘 要」。就多了個空格。然後把全篇放進去,導出來,校對了句子和語法,最後發現,這樣弄比自己人工翻譯還慢,因為翻譯的句子根本過不了自己的良心。順便說一下這還是理工科類的摘要。
另一個朋友發來一個腐國音樂家的個人主頁,讓我翻譯一下。我打開一看,哇塞,六七個專欄,每個專欄至少上萬字的介紹,什麼個人簡歷,什麼求學經歷,什麼獲獎情況,什麼教學情況,什麼作曲介紹,什麼音樂作品.......再往裡走,好。。。。嘛。。。 還有鏈接。我趕緊聯繫朋友:這個翻譯你幹啥子用嘛,他說,我就是想分析一下他某一首作品的風格。我說我給你找個熟人,讓他帶著你過一遍這個網頁,你要什麼信息他給你口述一下算了。我想,這個最好的解決辦法,要是給了翻譯公司,漢化一個這個網頁,怎麼不得千把塊錢,哈哈,這還是翻譯職業太不值錢了,人家一字千金,我們千字一百。關鍵是翻譯完了幾萬字,客戶實際想要一百字,他還覺得虧大了,這翻譯真TMD貴。
TAG:五台山文化翻譯研究 |