「翻白眼」最強科普帖
翻白眼
翻白眼
周筆暢
00:00/03:03
根據漢語詞典的解釋,「翻白眼」指眼球翻轉,全露眼白。本為昏睡、暈厥、瀕死時現象,現在常常用來表達卑視、憤恨、不滿等情緒。
這兩天「翻白眼」這個詞似乎很火,很多朋友甚至把自己的微信頭像改成了下圖,頗有一種「白眼一翻,世界瞬間與我無關」的味道:
「翻白眼」的傳統由來已久。
經過我在網上的一番調研,找到了「翻白眼」一詞的源頭-- 1000多年前的《晉書》,其中有一章節叫《阮籍傳》。
熟悉歷史的同學都知道,阮籍是三國曹魏時期著名的文人騷客,才能出眾,放蕩不羈,是當時著名的文學男子團體「竹林七賢」之一。
《阮籍傳》中記載這麼一句話:「(籍)見禮俗之士,以白眼對之。」意思是「阮籍見到世俗的、遵循禮法的人,翻白眼看他。」 短短一句話,給後人留下了一個曠達不羈、不拘禮俗的可愛男人的形象。
對了,這裡還得補充一點,在漢語中,跟「白眼」相對的概念是「青眼」。當我們喜愛和重視一個人的時候,總是正眼看對方,這時候我們的眼珠是在眼睛中央的,古人把這種「正眼看人」的狀態稱為「青眼」,這也是「青睞有加」等成語的來源。
不過,在直男的眼中,一個男人翻白眼不免有些娘炮,它更像是女同胞們表達情感的一種方式,比如:
《甄嬛傳》中的華妃
《武媚娘傳奇》中的蕭才人
小S
當然,「翻白眼」也不是中國人的專利,老外也用得不亦樂乎。
我們在網上聊天時經常使用的emoji表情包里就有這個表情。而且似乎這個表情深受老外們的喜愛。根據國外媒體的統計,「白眼」表情竟然高居榜首:
說了這麼多「翻白眼」的典故和應用,再回到我們公眾號的老本行上:侃一侃「翻白眼」的英語怎麼說。
首先,「白眼」肯定不是「white eyes」。不是說英文中沒有這個表達,而是老外看到這個短語,腦子裡一定會腦補一些恐怖片里的畫面,而不會想到是一種鄙視的眼神。
所以我們還是採取最常規的辦法:用大白話解釋一下「翻白眼」,再去翻譯。
「白眼」本質上就是「給某人一個鄙視的眼神」,用英語表達為:give somebody a disdainful look。這裡的disdainful是一個形容詞,表示「輕蔑的、鄙視的」的意思。
牛津詞典中的釋義
還有一個短語,更加形象生動:roll eyes
roll是一個及物動詞,表示「捲起、翻起」。比如金句「擼起袖子加油干」可以表達為:roll my sleeves up and work hard.
roll eyes字面意思是「翻起眼珠」,即表達「對某些人或事的不屑一顧」。來看看美國著名俚語詞典Urban Dictionary中的解釋
從定義總可以看出,roll eyes的意思就是:不耐煩地等待某一件事情的結束。上面還給出了一個生活中的場景:
Teacher:blah, blah, blah…
You:*roll eyes*(When is this going to finish?)
老師在叨逼叨逼…你做出了「roll eyes」的動作,就好像再說,「什麼時候才能講完?」
roll eyes如果用在書面語中,通中間還得加一個one』s,來表達某人翻白眼,比如:
She rolls her eyes about everyone she doesn』t like.
他對任何她不喜歡的人都表示不屑。
最後申明:本文是讓大家漲知識、學英語的純乾貨帖,不要舉報我哦!
原創不易
點贊鼓勵
▼
打通中英任督二脈|自由切換兩種語言
微信ID:KanEnglish
TAG:侃英語 |