白俄羅斯要求改名為「白羅斯」 有「去俄化」意味?
【環球時報記者 范凌志】白俄羅斯駐華大使館16日公開發文,要求中國更改對其中文國名的譯法,使用「白羅斯」這個名稱。《環球時報》記者18日登錄使館官網時,發現網站已更名為「白羅斯共和國駐華大使館」。
該使館在題為《「白羅斯」並不是「白俄羅斯」》的文章(如圖)中稱,「白俄羅斯」中的「白」是白色的白;「俄」是個形容詞,「俄羅斯」是其含義之一;而「羅斯」是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。漢語的「白俄羅斯」是個錯誤的國名,該國並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有「黑俄羅斯」這樣的國家。「聯合國正式文件和我國憲法載明,我國正式名稱為『Republic of Belarus』或『Belarus』。從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,應用『白羅斯』。這樣就不會和俄羅斯聯邦混為一談。」
白俄羅斯為何突然要求更改其中文譯法?中俄戰略協作高端智庫常任理事王海運18日接受《環球時報》記者採訪時表示,在以前的交往中,並沒有聽到過白俄羅斯方面對國名有什麼不同的看法,此事是個翻譯問題,從語言規範上來說,是翻譯成「白俄羅斯」還是「白羅斯」,需要語言專家來解決。不過,如果深究,這件事不能排除有一些「去俄化」的意味,「這跟哈薩克等中亞一些國家把語言中的俄文字母改成拉丁字母是一個道理。從字面上來看,『白俄羅斯』很容易被人認為是俄羅斯的小兄弟,這是他們不願意看到的。」
王海運說,白俄羅斯和俄羅斯的關係存在兩個層面,一方面他們同文同種,都屬於東斯拉夫民族,文化也非常相近。蘇聯解體後,俄羅斯一直想把白俄羅斯拉進自己的懷抱,所以,就「俄白聯盟」來說,雙方都願意通過聯盟的形式強化在區域中的地位,一同應對外部安全威脅。但另一方面,白俄羅斯一直希望維護自己的獨立性,堅持要以獨立國家身份加入「俄白聯盟」,而俄羅斯曾一度提出白俄羅斯作為一個自治共和國的身份加入。所以,他們之間聯繫的紐帶很緊密,但分歧也客觀存在。
中國官方會不會按照白俄羅斯的請求修改其譯名?王海運認為,外國國名或地名該怎麼翻譯,對我們並沒有什麼影響,中方向來是尊重對方意見的。如果白俄羅斯向中方提出正式外交文件,中方應該會認真考慮。
※譚飛:中國電影進步挺大差距不小
※外媒:聯合國安理會代表團結束訪問阿富汗
TAG:環球網 |