當前位置:
首頁 > 最新 > 你知道嗎?OK這個詞可能不是歐洲人發明的!

你知道嗎?OK這個詞可能不是歐洲人發明的!

Rule of thumb

手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的「經驗主義」。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西:

Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)

(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故並非時時處處均可)。

例如:As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.

憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘。

OK的來歷

Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。

有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。

每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然後說「Okeh」,意思為「就是這樣」。

歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,並將之發展為英語辭彙。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源於印第安語。

另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。

有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫「Okay Club」,據說O和K兩個字母取自於Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。

對一個如此popular的辭彙,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語辭彙,它是辭彙跨越不同語言的優秀典範。

只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用於口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等辭彙來代替,使之更為正式化。

Raining catsand dogs

「To rain cats and dogs」的意思是大家可能都知道是「下傾盆大雨」,但是有人要問了為什麼英語中用「cats and dogs」來形容雨下得大,而不是「hippopotami」(河馬), 「elephants」(大象), 「buckets」(籃子)之類的東西。

其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述「持續的大雨」。

「To rain cats and dogs」最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:「It shall rain dogs and polecats.」

Polecats 是一種類似於雪貂的貓,但是這個詞後來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。

1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:「I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.」

《辭彙短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。

書中說「17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。」(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源於北歐:「在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。」

而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是「風的象徵」("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms,and the dog "is a signal of wind.")。

關於這個短語起源的另一種說法是說它來源於一個古老的法語詞「catdoupe」,這個詞的意思是「waterfall or cataract」。而法語中「catdoupe」的發音和「cats and dogs」有些相像, 所以就有了「to rain cats and dogs」。

最後,單獨的「cats and dogs」這個短語有自己的用法,意思是「價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品」(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。

別忘了最重要的事

掃碼訂閱|線話英語

免費學習|價值5000元英語課程

免費測試|英語水平

免費獲取|外教1對1試聽課


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 線話英語 的精彩文章:

年底三大詞 「春運、搶票和年終獎」,你知道它們的英語表達方式什麼嗎?

TAG:線話英語 |