當前位置:
首頁 > 最新 > 《民法學說百年史:日本民法施行100年紀念》中譯本面世!

《民法學說百年史:日本民法施行100年紀念》中譯本面世!

《民法學說百年史:日本民法施行100年紀念》中譯本面世!

一、內容簡介

本書是日本民法學界為紀念民法施行100年而共同編寫的第一部民法學說總覽,分為序章日本民法百年史,第1章民法總則,第2章物權,第3章擔保物權,第4章債權總論,第5章契約,第6章無因管理、不當得利與侵權行為,第7章親屬與繼承,並在書末附有民法學教科書與體系書目錄,以及民法發展史年譜。全書內容浩瀚,通過解說和評析近兩百部(篇)具有劃時代意義的傑出著作和論文,回顧了過去一百年里日本民法學發展的歷史,並折射出同屬儒家文化圈的日本在移植歐陸民法之後的思想碰撞和文化創新。

二、目錄節選

三、編者簡介

加藤雅信,東京大學法學部畢業,名古屋大學教授。

池田真朗,慶應義塾大學經濟學部畢業,慶應義塾大學教授。

大村敦志,東京大學法學部畢業,東京大學教授。

鐮田薰,早稻田大學法學部畢業,早稻田大學教授。

道垣內弘人,東京大學法學部畢業,東京大學助教授。

水野紀子,東京大學法學部畢業,東北大學教授。

山本敬三,京都大學法學部畢業,京都大學教授。

四、譯者簡介

牟憲魁,山口大學學術博士,山東大學教授,翻譯序言、凡例、序章、索引。

盧曉斐,一橋大學法學博士,SBI 大學院大學講師,翻譯第1章。

肖盼晴,早稻田大學法學博士,華中師範大學助理研究員,翻譯第2章。

戰東升,九州大學法學博士,西南政法大學副教授,翻譯第3章。

潘芳芳,名古屋大學法學博士,名古屋大學研究員,翻譯第4 章。

於憲會,早稻田大學民法專業博士課程在讀,翻譯第5章。

趙晶,京都大學法學博士,中國海洋大學講師,翻譯第6 章。

楊瑞賀,北海道大學民法專業博士課程在讀,翻譯第7 章。

五、譯後記

本書在中國翻譯出版,歷經十數載。

從2005年開始,我先後向多家出版社建議翻譯出版本書,但一直未能如願。2011年,本書終於遇到了「伯樂」,我的建議被商務印書館採納。

其後,我邀請了盧曉斐、肖盼睛、戰東升、潘芳芳、於憲會、趙晶、楊瑞賀參與本書的翻譯。他們曾經是我的學生,後來都留學日本研究民商法,所以成了我的合作夥伴。或許是因為礙於我的情面,譯者們都沒有計較報酬,完全出於推動中日民法學交流的學術熱情,在撰寫博士論文的同時承擔了本書的翻譯工作。

日文原版的序言介紹了原著從企划到出版的艱辛過程。實際上,翻譯這樣一部承載了日本民法學百年成果的宏篇巨著,並不比原著的撰寫輕鬆多少。本書是「對學術研究進行研究」的產物,具有極高的學術價值,也存在極高的翻譯難度。因此,本書翻譯過程之漫長曲折,實在不是用「三易其稿」這幾個字就能概括的。尤其是,這幾年中間,其他幾位譯者都在經歷博士課程的洗鍊,有的在畢業後結婚生子。他們為翻譯本書所付出的心血值得學界同仁銘記!

除了以上幾位譯者之外,申緋陽、劉旭、董文文、劉偉、郭娜娜、陳旋、任國棟等同學也參與了部分翻譯校對工作,在此表達衷心的感謝!

譯書讓人看不懂,通常是因為譯者自己沒有搞懂。在將本書的中文版呈現給讀者之際,我也在擔心能否讓讀者看懂。歡迎讀者朋友指出譯文中的紕漏之處,我們會認真檢討,將來重印時進行訂正。

由於日文原著是在1999 年出版的,之後編者和作者中有不少人在職位上有所變動。中文版只遵從日文原著的內容表述,對這些變動未作新的補充。特此說明。

最後,本書的翻譯出版尤其得益於商務印書館編輯的專業和敬業。在此,一併表示感謝!

牟憲魁

2016年11月26日

琉球大學50周年紀念館

編輯:趙玉傑 梁超 李一帆

版權聲明:本公眾號除特別註明出處的文章外,均為法學思潮原創。如需轉載,請註明本公眾號;特別註明出處的文章僅供觀點分享,版權歸屬於原作者所有,如有侵權請聯繫編輯撤稿。

法學|學術|前沿

長按上方二維碼,關注法學思潮

私信我們

不論你是想吐槽還是有疑惑,有觀點還是想表達個人見解,都歡迎私信我們。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 法學思潮 的精彩文章:

TAG:法學思潮 |